與德國朋友的心得交換 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-11-14T00:00

Table of Contents

朋友為電視新聞節目做英譯德的字幕翻譯

而我兼做英譯中的翻譯,某日閒聊中分享翻譯經驗:

1.德文與英文因為語法結構近似,翻譯困難度應較低,
但一來德文單字本身的長度較長,二來德文文法與語句使用比之英文更為完整而複雜,
故文字長度在直譯之後容易過長,不適宜新聞字幕,需再做簡化。

2.中文最直接的問題常常在語態的主被動上。
由於中文的使用習慣較少被動式,故想將被動語句顧及信雅達地翻出需要費心,
但這樣的狀況卻永遠層出不窮。

3.中文還有一個子句的問題,所有用which, who, where等修飾的子句,
在中文的處理上,常常是搬移到名詞(子句)前做為描述,
或者成為另一個獨立句,直接採用相同的句型總顯得難堪。
但處理許多筆法上刻意用子句的原句,不走味實在很困難。

4.德語在用字上採行了某些英美語文的單字,但使用方式可能不相同,
這時翻譯上就要考量閱聽人、目標群體的定位來裁量。
例如行動電話、手機在通俗德語中使用了Handy這個英文單字,
但這顯然與英語的使用不相同,故面對外國人時,他們採用Mobiltelefon這樣的字。

--
Ah Love! could you and I with Him comspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits - and then
Re-mould it nearer the Heart's Desire.
-Rubaiyat

--
Tags: 翻譯

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2006-11-15T10:17
好眼熟的id....NCCU_TKD??
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-11-18T19:56
這篇說的好~ ^____^
Madame avatar
By Madame
at 2006-11-21T09:23
ja :p
Robert avatar
By Robert
at 2006-11-21T11:39
裸猿???

初學翻譯急救

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-11-13T23:05
一時興起,將這首詩google了一下,所得結果讓我嚇了一跳。 原詩如下: 渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。 ...

BBC國家檔案1

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-11-13T16:26
試譯如下,我不是英文系的,也沒讀過翻譯,只是想翻看看, 所以我也不知道翻的對不對,僅供參考,歡迎賜教 1.It markets itself as a financial centre and as ...

Re: part-time版17717篇的試翻

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-11-13T15:18
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: dminicute (愛哭鬼......) 看板: part-time 標題: Re: part-time版17717篇的試翻 時間: Mon Nov 13 15:12:04 2006 真是對不起,因為不知 ...

Re: part-time版17717篇的試翻

Mia avatar
By Mia
at 2006-11-13T15:02
剛剛件主說 他寄給三個人 都是不同的試譯稿 所以我請他 看要怎麼處理了 如果有板友也是要試翻的話 可以聯絡一下件主喔~~~ ※ 引述《cuteyui (維寶)�� ...

part-time版17717篇的試翻

Robert avatar
By Robert
at 2006-11-13T14:59
這是我收到的試翻稿~~~ For instance, the PeopleSoft HRMS and Financials systems may be perceived to be better than SAPand#39;s HRMS solution. And likewise, some may perceive SAPand#39;s manuf ...