怒火攻心的JUNO (轉載) - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-06-18T17:10

Table of Contents

網路上看到一篇關於對於電影字幕翻譯者的批評。
經徵得原作者同意,分享給版友。



=================================
怒火攻心的JUNO

剛剛看完電影JUNO【鴻孕當頭】 看完有夠不爽一定要把它寫出來。

我覺得這位翻譯很不誠懇。

如果翻譯無法忠實傳達角色精神,只是把ㄧ些台詞改寫成台灣人物或者用一
些自以為是年輕人用法的髒話,旨在炒短線把觀眾逗樂就自以為是翻譯翻得
很好,我真心覺得台灣的電影觀眾很可憐。

JUNO是精采的電影,片中人物用了許多乾爽有力的譬喻、借代、借古諷今等
等,這位翻譯卻只顧著譁眾取寵,把台詞改寫成台灣人物如利菁、馬英九讓
觀眾笑ㄧ笑;或者明明劇中人物各自有著相當精采的原文論述,但中文翻譯
卻避重就輕無法翻出精髓,而讓不少觀眾看完JUNO之後覺得好像少了什麼,
顧此失彼反而無法翻到位。

(我個人覺得把ㄧ些國外不熟的人事物代換成台灣觀眾相熟的人事物,是可
以被理解的我個人並不反對且真的有它的笑果,許多電影翻譯也常常這樣做,
但是前提是,其他地方都翻得並沒有錯誤且信達雅。我覺淂這次JUNO很可惜,
明明是很好的劇本很好的對白卻並沒有很完整地傳達到觀眾的心。)

電影翻譯通常得規定在14個字之內, 包含標點符號, 小妹也做過幾部電影以
及影集的翻譯,略知道點規矩。之所以我這麼火大,是因為這種類型的片子
(預算不高、但是編導演都是獨立製片界相當出色的組合,尤其是對白,必
定是機鋒處處的結晶),我卻在看完JUNO後覺得搔不到養處,連在cinemax
電視頻道上播映的ELECTION【風流教師霹靂妹】都比不上。

信手拈來幾個翻譯翻得很爛的例子:

1.
JUNO的啦啦隊好友在知道JUNO懷孕後,因為JUNO做了某些動作而告誡她「
Don't do it, otherwise it's gonna come out soon as your wish」(因
沒有字幕本在身無法確定正確語句與否但大意如此)本片字幕為:「不要這
樣做不然會流產」,乍聽之下好像是啦啦隊辣妹很關心JUNO希望JUNO 注重
身體健康以防止流產,但其實原文搭配上啦啦隊朋友的意思應該是:「別這
樣,不然就正如妳想的可以早日解脫」,是屬於兩個彼此了解個性的青少
年親密好友間的犀利玩笑。

2.
領養父母的先生,在跟JUNO介紹他的職業時,原文為:『My job is more
commercial.』(因沒有字幕本在身無法確定正確語句與否但大意如此),
然後最後答案揭曉,先生職業是寫廣告歌曲的(commercial),這在英文裡
面是屬於雙關語笑話,但這個翻譯卻像沒有事的人一樣輕飄飄的直譯出來,
而無法帶領觀眾去領會這個鋪陳。

3.
這位翻譯的筆下,JUNO成為只會滿口粗話的女孩,當然,女生並不是不行
講粗話,但是在這位中文翻譯翻成滿口粗話下的JUNO,其實有更多她獨樹
一格的品味及銳利的對白,但是這位翻譯根本無法把英文轉化成讓本地觀
眾可以理解的詞語(如片尾 JUNO 說小男朋友是她「通心粉裡的起司?」
是說兩人天造之合?還是臭味相投?還是王八綠豆配?)

當然還有那段經典的JUNO要去生小孩前,全家人手忙腳亂開車,JUNO原文
說的意思也並非字幕打的「開車,開車。」,那句最重點的「霹靂貓要出
發囉」,這位翻譯根本是置若罔聞!

觀眾花200 多塊進戲院去看電影,除了追求美好的聲光效果之外,如果字
幕的中文翻譯還是持續這樣,把台灣觀眾當成好像都不懂英文、只要改寫
成粗俗有趣的對白,台灣觀眾就會發笑,根本不像食神那樣,誠懇的把「
心」放在電影翻譯裡,我真是替其他台灣觀眾感到怒火攻心!(尤其是片
商把這部片買進台灣是為了把好電影引薦給台灣觀眾,卻被翻譯整個打壞)。


原文出處:
http://blog.pixnet.net/MIDORI790501/post/18673758



--
Tags: 翻譯

All Comments

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-06-21T16:45
髮膠明星夢的翻譯就還不錯 至少有掌握到歌詞的難度
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-06-21T18:33
往往有時候不是翻譯決定內容.業主還會在改稿
Margaret avatar
By Margaret
at 2008-06-23T11:12
第一個翻成"妳想流產就盡量做啊"呢?
Queena avatar
By Queena
at 2008-06-25T04:05
台灣本土觀眾根本看不懂,不是每個人都是ABC
Rachel avatar
By Rachel
at 2008-06-25T11:03
Juno這部美國風很重,台灣大眾根本就不可能懂
當然可以翻的向您所說的一樣詳細,不過票房會變差
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-06-25T12:34
況且這也不是文學巨著,誰會細細品味
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-06-29T23:26
真的懂英文的人不會去看中文字幕的

關於翻譯價格的看法

Ula avatar
By Ula
at 2008-06-18T15:53
好長的箭頭文..... : → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16 : → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有�� ...

向低價剝削說NO

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-06-18T13:50
剛剛接到某翻譯社來信 問我有沒有辦法接某個案子 檔案下載來一看 是英翻中 財經方面的新聞 雖然內容涉及專業知識的部分不多 不過看起來比一�� ...

關於翻譯價格的看法

Regina avatar
By Regina
at 2008-06-18T13:35
這可能是我第一次進這個版(不太有印象) 也是第一次寫文章 純粹是因為 剛剛有個學妹的家裡想要請我幫忙翻一些東西 但我時間太忙 想說可不可以來�� ...

大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-06-17T19:28
推 vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30 → vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35 → v ...

AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-06-17T01:44
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言: : ───────────────────────────────── : [原  文]:The effective length factor for pa ...