向低價剝削說NO - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2008-06-18T13:50

Table of Contents


剛剛接到某翻譯社來信

問我有沒有辦法接某個案子


檔案下載來一看

是英翻中 財經方面的新聞

雖然內容涉及專業知識的部分不多

不過看起來比一般社會、政治新聞要難一點

如果勉強把它歸類為一般類的簡單文章

那麼我心目中的合理價碼是(請參見「大家一起來制訂合理的價格範圍」一文)

一個中文字(包含標點符號)0.6~1.8元

信的內容還提到

這個案子明天一早就要

也就是不到24小時就要交件

根據楊承淑教授在「論口譯的價值與價格」一文裡提到的

筆譯一般急件的價碼是加50%

(連結請見:http://www.cnpedia.com/Pages/Forum/trans1020.htm )

也就是這個案子合理的價格應該是一個中文字0.9~2.7元




謎底揭曉

這家翻譯社的價碼是…(這時應該有背景音效噹噹噹噹)

一個中文字0.4

也就是說

不到最低價的一半 (至少是我認為的最低價)


我想了又想

為了不耽誤人家的時間

我趕緊回信

告訴對方這個價碼真的太低了 而且又是急件


過了一會兒

對方又寄來另一個案子

還滿有趣的

是某知名公司教育訓練的資料

包括三張不同的講義跟一份多達四十幾張的投影片

稿費是2500

工期是兩天


粗略算了一下

「稿酬/字數比」比上一個案子高了一些

但是我知道

實際做起來不見得比上一個案子划算

因為這個案子的講義、投影片內容很多都是不連續的片段

並不像整篇連貫的文章一樣可以很順地翻下來

其實內容滿有趣的

而且跟我以前修過的企管課程是相關的

本來想接下來

後來又想

我後天就要上台北找房子了

也就是如果後天就要交

我的工時又縮短了(當然這是我自己的問題)

雖然案子滿有趣的

可是一來稿酬真的偏低

二來時間緊迫(就算我不用上台北 一樣只有兩天的時間可以作業)

再者

老實說我的手指還因為之前瘋狂趕稿到現在還在痛

(雖然這樣說 還是忍不住上來發牢騷)

這樣評估下來

怎麼說這個案子都應該趕快拒絕比較好

(何必為了一個價錢實在很低的案子冒著手殘廢的危險去接呢?)


所以我趕緊寫信給對方

請對方另尋譯者


沒想到

對方可能沒收信

就直接打電話來問

我只好很尷尬親口地跟對方解釋

當然

我可以感受到對方不悅的情緒

(雙方並沒有口角之類的 只是語氣多多少少可以感受得出來)


我相信

這些案子對方應該還是找得到譯者

(買賣不成仁義在 我趕緊回信給對方 也是希望對方趕快再去找其他的譯者)

至於找到的是怎樣的譯者 能力是否真的符合他們的需求

我就不得而知了


老實說

我自己也很掙扎

我知道對方很可能因此把我列入「停用名單」

(多少自由譯者就是因為這樣 才會一次次接受翻譯社的剝削)

可是想到這些年下來在翻譯界看到的業界低價剝削、譯者削價競爭

我想

或許我無法改變什麼

但是至少可以選擇不當背後眾多的黑手之一

只是這樣的理想能夠堅持多久

我也不知道


好在現在還有一點存款

出版社暫時也都還有書讓我翻

(嗚~稿費什麼時候才會下來><")

希望自己撐得下去

不要像許多前輩一樣

後來都改行去了


不好意思最近老是上來吐苦水

請諸位熱血青年加油吧

--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-06-23T03:39
其實這樣是沒錯的,當有條件挑案時,本來就不必委屈自己
不過怎麼說呢,如果有人願意低價承接當作練習
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-06-24T02:31
我覺得也不必說些什麼...因為我自己也是這樣練習出來的
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-06-28T21:21
講義三張 投影片40頁 後天要交稿
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-07-01T08:22
我好像撿到你不要的案子了Orz
Rae avatar
By Rae
at 2008-07-05T09:31
既然都接下來了…請加油!
Madame avatar
By Madame
at 2008-07-05T20:35
我會用心做 不會敗壞翻譯板名聲的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-07-09T20:56
不接記得打電話給對方.別再找翻譯社接案子了.那裡是殺價
Damian avatar
By Damian
at 2008-07-14T16:53
天國.你到不如看看人家翻譯社網站收費標準後.自己也弄個
Una avatar
By Una
at 2008-07-14T18:06
簡單的網站.報價給業主.....剝削你的通常都不是業主.而是
翻譯社......
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-07-16T09:42
譯者不接就不接 也不必憤怒吧.... 本來就是兼職 又沒簽約
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-07-16T20:04
他也沒有權力約束你一定要接案子 你最近就是沒有空啊....
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-07-21T11:12
這樣說吧。
John avatar
By John
at 2008-07-25T03:57
「翻譯是一門藝術」,相信本版版友應該都認同這句話。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-07-26T18:46
既然是藝術品,那麼價格就有非常大的主觀空間了啊 XDDD
Iris avatar
By Iris
at 2008-07-30T06:42
衍生商品 因為有人看不懂 聽不懂 才會需要翻譯輔助
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-08-01T11:50
諸多大師級藝術家在世時都窮困潦倒……
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-08-01T20:16
有時不得不這樣自我安慰一下(汗
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-08-06T04:44
如果大家都懂了台灣英語水平達到母語級 我想沒有這各市場
Annie avatar
By Annie
at 2008-08-10T15:40
翻譯社 版上很多論文要中翻英 如果論文沒規定要英文版
也不會有人徵翻譯的
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-08-12T21:34
樓上這位,世上語言百百種,總不成得全學會之後再開始生活吧?
Steve avatar
By Steve
at 2008-08-13T16:22
歹勢 很難有有面面俱到的例子 只是一各小小看法爾已
Leila avatar
By Leila
at 2008-08-17T14:00
0.4太低了吧。這種公司怎麼還會合作

AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2008-06-17T01:44
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言: : ───────────────────────────────── : [原  文]:The effective length factor for pa ...

大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-06-16T21:12
板大 不好意思 因為我不知道這種討論要用什麼格式 所以暫時先用[討論]當標題 關於翻譯板徵求譯者的行情 長久以來是削價競爭 這點大家應該心�� ...

醜媳婦也得見公婆

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-06-16T01:31
大家好,我是新上任的服務生HANA。 其實我一開始是想要推辭的....並非無心為板友服務, 而是自忖處理翻譯和板務的能力都尚待磨練,實在不敢承擔�� ...

我去申請筆譯口譯案件板了

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-06-15T13:11
※ 引述《licell (三十而)》之銘言: : 抱歉我眼殘沒看清楚andgt;_andlt; : 既然確定這是在並沒有板主人選的狀況下提出的開板 : 那我想我是持反對意見的( ...

我去申請筆譯口譯案件板了

Heather avatar
By Heather
at 2008-06-15T11:46
嗯,根據昨天板聚的討論結果,我去申請筆譯口譯案件板了。 由於本板之後可能會舉辦不少活動,為避免譯案文佔據板面、處理違規文耗費板主心 力�� ...