大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2008-06-16T21:12

Table of Contents


板大

不好意思

因為我不知道這種討論要用什麼格式

所以暫時先用[討論]當標題


關於翻譯板徵求譯者的行情

長久以來是削價競爭

這點大家應該心知肚明


有人認為這是一個願打一個願挨

有人認為這是惡性循環 對案主、譯者其實都不是好事

但不論是否要讓勞資雙方自行決定

或是規定一個最低下限

我們都可以先訂一個參考用的「建議價格範圍」


之所以說「建議」

是因為目前板上的共識似乎還是比較傾向讓勞資雙方自行決定

而且關於接案其實譯者有很多考量

價格其實不見得是最重要的

對於想練功的學生/新進譯者/想挑戰自己不熟悉領域的老手譯者

經驗跟學到的東西可能遠遠超過實質的報酬

所以說是「建議」

而非「強制」


而之所以訂出一個「範圍」

是因為一方面行情本來就有高有低

一方面我認為不要只訂一個「最低價」

不然容易讓人以為這個「最低價」是「一般價」


訂出這個「建議價格標準」的好處

包括提醒案主:

「你是要品質好?還是要價格便宜?」

也提醒譯者:

「你是來養家活口的?還是來練功做興趣的?」

我個人原則上同意翻譯的收費標準由勞資雙方自行決定

但我相信訂一個建議的收費標準

應該有助於案主了解行情 也做好「我這個價錢大概可以會得到什麼翻譯」的心理準備

新手譯者心裡也有個底

不會老是覺得「價錢好低 可是…搞不好行情本來就是這麼低?難道是我要求太高」

以上

是我認為應該設立一個「建議收費範圍」標準的原因


不過比較麻煩的是實際的數字問題

到底要怎麼算?

一個字要算多少錢?

這點比較頭痛

但是相信板上大家很多都有接案的經驗

大家一起來討論自己碰過的市場行情

還有自己實際去做之後覺得這樣的工資到底合不合理

應該會有一些頭緒


譯者最低最低至少應該賺多少才「夠本」

我覺得可以參考勞基法的最低工資NT$95/hr

不過我意思不說譯者把稿費直接除以「實際工時」

因為沒有譯者可以一天真的連續翻八個小時

所以如果以每小時最低工資95元 而每小時有十分鐘休息時間的話

等於每五十分鐘的最低工資是95元

那麼每小時的最低工資應該是(NT$95/小時)*(60分/50分)=NT$114/小時

這樣換算下來

假設譯者一天足足翻了八個小時

(不含休息時間;不過相信我,大部分譯者扣掉必須的休息時間之後

其實根本不可能一天翻滿八個小時

這點在「綿羊的譯心譯意」的部落格裡也有人提過)

一個禮拜工作五天 一個月四個禮拜

算起來月薪也不過(NT$114/小時)*8小時*5天*4星期=NT$18,240/月

當然這是很粗糙的算法

因為大部分的譯者其實案子有一個沒一個地接

要不就一個案子都沒有

要不就一堆案子一起來(偏偏你根本不可能都接下來)

可以好好排進度的大概只有出版社的書吧

不過出版社的稿費總是等到望穿秋水才會下來

總之

提供大家做個參考啦

(什麼?

你覺得一個月只賺一萬八太少了?

可是就算拿這個標準出去接案子

一樣多的是想跟你殺價的案主

而且他們都會說:「這種事情是一個願打,一個願挨!」)


我先來拋磚引玉一下

我認為以英翻中、一般性文章(不涉及專業知識、背景)而言

一個中文字應該在0.6~1.8

(基本上會這樣寫是因為我認為最低價是0.6 然後再把這個價格乘上三倍

以求出一個範圍)

如果是涉及專業領域但是還不需要太深入的專業知識(如醫院的疾病簡介)

一個中文字價碼應該在0.8~2.4

如果真的是專業的東西(如短篇期刊論文)

一個中文字應該有2.0~4.0 <--這裡開始因為單價提高 最高價是最低價的兩倍

如果是研究級的東西(如碩博士生的畢業論文)

一個中文字應該有3.0~6.0


這些是我認為「如果譯者能力跟經驗都夠,也的確產出良好品質的翻譯」的前提下

譯者應該有的合理待遇範圍

不過以上綜合我的經驗跟「體驗」寫出來的

希望大家能夠多分享一下自己對行情標準的看法

雖然大環境對譯者的不友善一時很難改變

但我想我們還是可以自發性地做一些事

歡迎大家多多發表自己的意見

--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2008-06-20T10:23
建議價格的討論總算出來了XD望穿秋水啊(敲碗)
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-06-22T10:35
其實我一直都覺得英翻中以中文計價,對資方來說不公平
所以我一直以來都是以英文來計價
Andy avatar
By Andy
at 2008-06-26T00:18
我是認為專業領域的英翻中,1-2/word,是我覺得合理的範圍
Madame avatar
By Madame
at 2008-06-28T07:30
一樣的內容,英文字數跟中文字數的比例大約是1:1.2~1.5
可以取中間值1.35 所以如果一個中文字0.6 換算過去就是
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-06-28T15:59
每個英文字NT$0.81 我是都有算標點符號
Susan avatar
By Susan
at 2008-07-02T21:15
當然 不是說我接過的價碼一定都有這些水準 為了混口飯吃
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-07-06T08:57
我當然接過價碼比這個低的案子 只是事後算起來 真的覺得
Elma avatar
By Elma
at 2008-07-07T04:56
自己只是出賣腦力的低級勞工 就像板友說的 譯界只有
William avatar
By William
at 2008-07-07T11:29
「更低價」 沒有「最低價」 但是 此風不可長!
Joe avatar
By Joe
at 2008-07-09T23:21
英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2
Ula avatar
By Ula
at 2008-07-11T08:10
當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏
Dora avatar
By Dora
at 2008-07-15T00:59
一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p
Linda avatar
By Linda
at 2008-07-16T23:00
我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力
Gary avatar
By Gary
at 2008-07-19T18:51
我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速
Emma avatar
By Emma
at 2008-07-20T18:22
度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯
Ula avatar
By Ula
at 2008-07-21T16:47
內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一
William avatar
By William
at 2008-07-22T18:27
樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可
交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便
Cara avatar
By Cara
at 2008-07-23T10:20
宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格

我去申請筆譯口譯案件板了

Liam avatar
By Liam
at 2008-06-15T13:11
※ 引述《licell (三十而)》之銘言: : 抱歉我眼殘沒看清楚andgt;_andlt; : 既然確定這是在並沒有板主人選的狀況下提出的開板 : 那我想我是持反對意見的( ...

我去申請筆譯口譯案件板了

Liam avatar
By Liam
at 2008-06-15T11:46
嗯,根據昨天板聚的討論結果,我去申請筆譯口譯案件板了。 由於本板之後可能會舉辦不少活動,為避免譯案文佔據板面、處理違規文耗費板主心 力�� ...

譯者板第五次板聚記事

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-06-14T23:58
時  間:2008.06.14 18:00~ 地  點:SALT PEANUTs (台北市泰順街 60 巷 23 號) 出席板友:TheRock, DiFer, johanna, Archuri, easysmart, andrewa, Herblay, lashante, ...

gaypower vs. fetrans

Donna avatar
By Donna
at 2008-06-13T20:45
說 明:板友 gaypower 前於推文中指摘特定發案者之行為不當,經板主要求後便另 行發文說明,板友 fetrans 之後並發文回覆板友 gaypower 之文章�� ...

Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

Michael avatar
By Michael
at 2008-06-12T16:41
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們 時間: Sat Mar 15 16: ...