大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」 - 翻譯
By Jack
at 2008-06-16T21:12
at 2008-06-16T21:12
Table of Contents
板大
不好意思
因為我不知道這種討論要用什麼格式
所以暫時先用[討論]當標題
關於翻譯板徵求譯者的行情
長久以來是削價競爭
這點大家應該心知肚明
有人認為這是一個願打一個願挨
有人認為這是惡性循環 對案主、譯者其實都不是好事
但不論是否要讓勞資雙方自行決定
或是規定一個最低下限
我們都可以先訂一個參考用的「建議價格範圍」
之所以說「建議」
是因為目前板上的共識似乎還是比較傾向讓勞資雙方自行決定
而且關於接案其實譯者有很多考量
價格其實不見得是最重要的
對於想練功的學生/新進譯者/想挑戰自己不熟悉領域的老手譯者
經驗跟學到的東西可能遠遠超過實質的報酬
所以說是「建議」
而非「強制」
而之所以訂出一個「範圍」
是因為一方面行情本來就有高有低
一方面我認為不要只訂一個「最低價」
不然容易讓人以為這個「最低價」是「一般價」
訂出這個「建議價格標準」的好處
包括提醒案主:
「你是要品質好?還是要價格便宜?」
也提醒譯者:
「你是來養家活口的?還是來練功做興趣的?」
我個人原則上同意翻譯的收費標準由勞資雙方自行決定
但我相信訂一個建議的收費標準
應該有助於案主了解行情 也做好「我這個價錢大概可以會得到什麼翻譯」的心理準備
新手譯者心裡也有個底
不會老是覺得「價錢好低 可是…搞不好行情本來就是這麼低?難道是我要求太高」
以上
是我認為應該設立一個「建議收費範圍」標準的原因
不過比較麻煩的是實際的數字問題
到底要怎麼算?
一個字要算多少錢?
這點比較頭痛
但是相信板上大家很多都有接案的經驗
大家一起來討論自己碰過的市場行情
還有自己實際去做之後覺得這樣的工資到底合不合理
應該會有一些頭緒
譯者最低最低至少應該賺多少才「夠本」
我覺得可以參考勞基法的最低工資NT$95/hr
不過我意思不說譯者把稿費直接除以「實際工時」
因為沒有譯者可以一天真的連續翻八個小時
所以如果以每小時最低工資95元 而每小時有十分鐘休息時間的話
等於每五十分鐘的最低工資是95元
那麼每小時的最低工資應該是(NT$95/小時)*(60分/50分)=NT$114/小時
這樣換算下來
假設譯者一天足足翻了八個小時
(不含休息時間;不過相信我,大部分譯者扣掉必須的休息時間之後
其實根本不可能一天翻滿八個小時
這點在「綿羊的譯心譯意」的部落格裡也有人提過)
一個禮拜工作五天 一個月四個禮拜
算起來月薪也不過(NT$114/小時)*8小時*5天*4星期=NT$18,240/月
當然這是很粗糙的算法
因為大部分的譯者其實案子有一個沒一個地接
要不就一個案子都沒有
要不就一堆案子一起來(偏偏你根本不可能都接下來)
可以好好排進度的大概只有出版社的書吧
不過出版社的稿費總是等到望穿秋水才會下來
總之
提供大家做個參考啦
(什麼?
你覺得一個月只賺一萬八太少了?
可是就算拿這個標準出去接案子
一樣多的是想跟你殺價的案主
而且他們都會說:「這種事情是一個願打,一個願挨!」)
我先來拋磚引玉一下
我認為以英翻中、一般性文章(不涉及專業知識、背景)而言
一個中文字應該在0.6~1.8
(基本上會這樣寫是因為我認為最低價是0.6 然後再把這個價格乘上三倍
以求出一個範圍)
如果是涉及專業領域但是還不需要太深入的專業知識(如醫院的疾病簡介)
一個中文字價碼應該在0.8~2.4
如果真的是專業的東西(如短篇期刊論文)
一個中文字應該有2.0~4.0 <--這裡開始因為單價提高 最高價是最低價的兩倍
如果是研究級的東西(如碩博士生的畢業論文)
一個中文字應該有3.0~6.0
這些是我認為「如果譯者能力跟經驗都夠,也的確產出良好品質的翻譯」的前提下
譯者應該有的合理待遇範圍
不過以上綜合我的經驗跟「體驗」寫出來的
希望大家能夠多分享一下自己對行情標準的看法
雖然大環境對譯者的不友善一時很難改變
但我想我們還是可以自發性地做一些事
歡迎大家多多發表自己的意見
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
All Comments
By Mason
at 2008-06-20T10:23
at 2008-06-20T10:23
By Daniel
at 2008-06-22T10:35
at 2008-06-22T10:35
By Andy
at 2008-06-26T00:18
at 2008-06-26T00:18
By Madame
at 2008-06-28T07:30
at 2008-06-28T07:30
By Rebecca
at 2008-06-28T15:59
at 2008-06-28T15:59
By Susan
at 2008-07-02T21:15
at 2008-07-02T21:15
By Daniel
at 2008-07-06T08:57
at 2008-07-06T08:57
By Elma
at 2008-07-07T04:56
at 2008-07-07T04:56
By William
at 2008-07-07T11:29
at 2008-07-07T11:29
By Joe
at 2008-07-09T23:21
at 2008-07-09T23:21
By Ula
at 2008-07-11T08:10
at 2008-07-11T08:10
By Dora
at 2008-07-15T00:59
at 2008-07-15T00:59
By Linda
at 2008-07-16T23:00
at 2008-07-16T23:00
By Gary
at 2008-07-19T18:51
at 2008-07-19T18:51
By Emma
at 2008-07-20T18:22
at 2008-07-20T18:22
By Ula
at 2008-07-21T16:47
at 2008-07-21T16:47
By William
at 2008-07-22T18:27
at 2008-07-22T18:27
By Cara
at 2008-07-23T10:20
at 2008-07-23T10:20
Related Posts
我去申請筆譯口譯案件板了
By Liam
at 2008-06-15T13:11
at 2008-06-15T13:11
我去申請筆譯口譯案件板了
By Liam
at 2008-06-15T11:46
at 2008-06-15T11:46
譯者板第五次板聚記事
By Skylar Davis
at 2008-06-14T23:58
at 2008-06-14T23:58
gaypower vs. fetrans
By Donna
at 2008-06-13T20:45
at 2008-06-13T20:45
Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
By Michael
at 2008-06-12T16:41
at 2008-06-12T16:41