譯者板第五次板聚記事 - 翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2008-06-14T23:58

Table of Contents


時  間:2008.06.14 18:00~

地  點:SALT PEANUTs (台北市泰順街 60 巷 23 號)

出席板友:TheRock, DiFer, johanna, Archuri, easysmart, andrewa, Herblay,
lashante, casablanca, shadowydark, sonja590 共 11 人

討論主題:
1)聯合板聚:
  可行,未來將找機會與口譯 (interpreter) 及出版 (publish) 等討論板
合辦板聚。

2)翻譯範例:
可行,歡迎板友針對自己熟悉的翻譯文章類型提供翻譯秘訣。

3)翻譯接龍:
 可行,未來預定每月公布一接龍主題,歡迎板友提供與該主題有關的文章及
其譯文。

4)譯案文之處理:
 a.最好另行成立譯案專板,讓本板轉型為純粹的討論板。
b.若無法成立譯案專板,建議設定最低報酬標準,報酬未達標準之譯案不得
在本板徵求譯者。

5)翻譯比賽:
a.英譯中比賽:預定每半年舉辦一次
 日譯中比賽:預定每半年舉辦一次
 中譯英比賽:預定每年舉辦一次
 中譯日比賽:預定每年舉辦一次
其他語言:暫不舉辦。
 b.歡迎有興趣協助比賽舉辦工作的板友寫信給板主。
c.詳細時程將於日後公布。

6)聊天室翻譯研討會:
 可行。

運作模式為事前指定原文、翻譯語言及舉辦時間,有興趣參與之板友宜事先
 完成自己的翻譯,並在舉辦時間進入PTT的聊天室參與討論。討論時,將
 逐句討論原文之翻譯方式。最終討論結果將公布於本板。

 未來本板將不定期舉辦,板友亦可自行舉辦。其他相關資料日後會公布。

7)增設第二位板主:
 1.為協助板務之推動,本板有必要增加另一名板主。
2.由於本板板友語系以英日文為主(合計超過八成,兩者約各佔一半),為
  滿足更多板友的需要,並鼓勵日文語系板友多多參與討論,新增加之板主
  以日文語系板友為佳。
 3.目前在本板較活躍的日文語系板友是 johanna,因此希望 johanna 板友
能同意擔任本板日文語系的板主(謹請 johanna 板友推文表示意見)。

PS:請有來參加的板友多多發表感言。 :D

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-06-17T06:52
推一個。想問一下翻譯接龍是用怎樣的運作模式啊?
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-06-17T21:59
詳細方式日後會公布。我會先拋磚的。 :P
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-06-19T18:41
雖然這次沒辦法參加板聚,不過對這樣的發展樂見其成^^
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-24T11:03
同意。 (我遲早要算這筆帳...orz)
Una avatar
By Una
at 2008-06-28T02:25
好想去.......ooooooorz....
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-06-29T23:10
版主辛苦了~也謝謝各位版友~
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-06-30T09:12
板主辛苦了 -.-b
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-06-30T17:31
我提早半小時到說...卻因為餐廳有煙味只好做罷自己回家Q_Q
Andrew avatar
By Andrew
at 2008-07-01T14:10
謝謝johanna ^0^//
to nyanko,我回家發現頭髮上都是煙味......|||
我了解你的苦衷(拍拍
Christine avatar
By Christine
at 2008-07-03T12:10
兩位版主都辛苦了 謝謝~
Christine avatar
By Christine
at 2008-07-07T15:15
這間午後賣起 Brunch 的餐廳確實彌漫著廚房的油煙味
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-07-09T16:00
板主辛苦了
Olive avatar
By Olive
at 2008-07-10T13:51
不好意思啦,被鬼案子纏身無法出席 =-=
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-07-15T00:15
這是我第一次和網路上認識的人見面說…雖然我都沒有提
John avatar
By John
at 2008-07-19T01:40
供什麼有用的意見,但是認識大家非常開心喲^^

gaypower vs. fetrans

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-06-13T20:45
說 明:板友 gaypower 前於推文中指摘特定發案者之行為不當,經板主要求後便另 行發文說明,板友 fetrans 之後並發文回覆板友 gaypower 之文章�� ...

Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-06-12T16:41
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們 時間: Sat Mar 15 16: ...

翻譯的價格是一個願打一個願挨?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-06-12T16:36
我非常痛恨「行情是一個願打一個願挨」的說法 因為這並不是實情 (請問版上哪個把翻譯當正職的人真的願挨了? 還不是為了餬口飯吃 不然月底帳�� ...

微軟詞彙入口網站

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-06-12T14:57
幫友人推廣一下詞彙查詢站, 適合軟體中文化工作者查詢, http://www.microsoft.com/language/zh/tw/search.mspx 有軟體詞彙用語的問題,可以就近連入左上的部落 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…

Selena avatar
By Selena
at 2008-06-12T09:58
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《frogism ()》之銘言: : : 1.生活與生活圈 : : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一�� ...