翻譯的價格是一個願打一個願挨? - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2008-06-12T16:36

Table of Contents



我非常痛恨「行情是一個願打一個願挨」的說法

因為這並不是實情

(請問版上哪個把翻譯當正職的人真的願挨了?

還不是為了餬口飯吃

不然月底帳單誰來付?)


當勞資雙方擁有的資源、資訊差距這麼大的時候

勞方往往會陷入弱勢


之前高捷外勞事件

難道不是一個願打一個願挨?

難道你要對這些飄洋過海來找工作的外勞朋友說:

「有本事,自己去找會給你們福利的雇主;不想幹,就給我滾回去,

跟我要什麼福利?!」


勞工剝削事件只會發生在外勞身上嗎?

錯錯錯錯錯

我老家附近鄉下就有許多鄰居去工作不但沒有勞保、健保、退休金

連被開除都只需要老闆一句話

最低時薪最不到勞基法規定的標準

難道因為「一個願打,一個願挨」(鄉下地方工作不好找)

所以這些沒有保障的勞工都應該「歡喜做,甘願受」?


我們或許沒辦法改變目前的大環境

但是實在不用對還沒累積足夠人脈的菜鳥譯者落井下石

也不必用「翻譯的行情是一個願打一個願挨」來合理化不合理的稿費

或許自由譯者(我指的是靠翻譯過活的專職譯者 不是「練功中」的學生)

常常要忍氣吞聲接受賤價剝削

但是拜託不要再自欺欺人催眠自己說:「價如其人,我們是一個願打一個願挨!」



※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」
: 但是一來這幾個禮拜都在趕稿
: (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)
: 一來稿費標準人人觀點不同
: 只是每次提到翻譯合理的稿費時
: 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」
: 憑良心說
: 我認為這句話只對了一半
: 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」
: 表面上看來
: 「案主」想砍價 「譯者」想抬價
: 很公平 不是嗎?
: 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清
: 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」
: 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者
: 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可
: (專業能力?
: 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)
: 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!
: 反正來應徵的譯者多如牛毛
: 你嫌稿費低?
: 沒關係 反正一定有人願意接!
: 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才
: 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號
: 總是可以找到比你更賤價的譯者
: 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)
: 要不自立門戶專門服務老主顧
: 要不乾脆改行
: 有時候
: 明明一件案子的內定稿費已經夠低了
: 還希望眾家譯者來信報價
: 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?
: 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?
: 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:
: 有陣子某國航空公司競相削價競爭
: 票價越砍越低
: 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)
: 結果呢?
: 飛機故障的頻率開始快速爬升
: 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!
: 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?
: 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生
: 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者
: 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩
: 但是可以提供一個情報讓大家做參考
: 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻
: (有人可能會覺得是0.5/字)
: 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中
: 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」
: 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的
: 因為如果你用這種價碼當專職譯者
: 你絕對撐不了多久
: 更何況
: 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景
: 所以一個字0.6其實已經很低了!
: 如果案主是窮學生或許情有可原
: (請注意我用了「或許」兩個字)
: 但是…
: 唉
: 不說了
: 滿肚子鳥氣

--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2008-06-14T09:47
我想台灣翻譯適合兼差 不適合正職
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-06-17T23:01
雇主請翻譯的心態 就像消費者一樣 如同
Linda avatar
By Linda
at 2008-06-18T22:20
我買棒球手套只買1500 不買5000塊的買球棒買1000不買5千
Emily avatar
By Emily
at 2008-06-22T00:04
手套能接就好 球棒能打就好 離題 (逃)
Lucy avatar
By Lucy
at 2008-06-26T22:00
那譯者到底如何是好...
Una avatar
By Una
at 2008-06-29T02:55
其實台灣薪水本來普遍就不高 責任制每天加班也只不到三萬
Carol avatar
By Carol
at 2008-06-30T05:45
翻譯就跟搞藝術一樣 做興趣的 玄奘取經翻佛經也沒賺錢
Olga avatar
By Olga
at 2008-07-01T13:26
不然就要像朱學恆一樣 翻到暢銷的東西 可遇不可求

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…

Leila avatar
By Leila
at 2008-06-12T09:58
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《frogism ()》之銘言: : : 1.生活與生活圈 : : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一�� ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-06-12T03:54
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.生活與生活圈 : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。 : 後來我想,我才二十幾歲,人 ...

翻譯的價格是一個願打一個願挨?

Mason avatar
By Mason
at 2008-06-11T23:54
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」 : 但是一來這幾個禮拜都在趕稿 : (好啦因為我晚上十點 ...

翻譯的價格是一個願打一個願挨?

Daniel avatar
By Daniel
at 2008-06-11T22:26
一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」 但是一來這幾個禮拜都在趕稿 (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶) 一來稿費標準人人 ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Mason avatar
By Mason
at 2008-06-11T21:19
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...