專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠… - 翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2008-06-12T03:54

Table of Contents

※ 引述《frogism ()》之銘言:
: 1.生活與生活圈
: 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: 這是我決定淡出的第一個原因。

I can't agree with you more on this
I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
children like me, but not single people in their twenties
I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
make plenty of new mommy friends through my children

: 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: 就只有
: 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
: 相對的努力與條件)。

another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
to make interpreting my main source of income, is to specialize in
specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...

: 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
thank you!

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-06-15T11:50
I can't reply in Chinese due to some strange reason
Una avatar
By Una
at 2008-06-15T16:09
那位好心人士願意翻一下的?(淚)
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-06-16T07:37
這篇英文沒有很難懂吧..
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-21T06:39
喔喔原來二樓是學日文的 歹識

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-06-11T21:19
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生涯展望

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-06-10T19:25
這是這系列文章的最後一篇,內容可能對想入行的朋友有點殺傷力, 不過這些事情還是先知道比較好,身為一個入行五六年的過來人, 或許我的經驗還 ...

試譯的內容

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-06-09T19:42
想接日文翻譯的工作 以前曾經在電鍍相關公司幫忙翻譯過說明書契約書和書信 這次的工作內容是貿易公司(服飾業)信件的翻譯 日翻中 一字0.25 中翻�� ...

[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 3.工作

Liam avatar
By Liam
at 2008-06-09T16:50
1.找工作 現在找翻譯工作的大宗管道不是親朋好友介紹,就是網路上找。就我的經驗而言, 人力銀行網站匯集了最多的翻譯社、一般公司徵才 ...

請問翻譯的速度與期間?

James avatar
By James
at 2008-06-08T02:26
※ 引述《wishwecan (Wish I can fly!)》之銘言: : 和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書, : 我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不 ...