請問翻譯的速度與期間? - 翻譯

James avatar
By James
at 2008-06-08T02:26

Table of Contents

※ 引述《wishwecan (Wish I can fly!)》之銘言:
: 和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書,
: 我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不是我們的重點,
: 如果譯稿未獲錄取,我們也打算要另外開發成教材供大家使用。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

如果沒有取得原著作權所有人的授權,萬萬不可。外國出版社對於著作權這一塊盯得
很緊,如果不想花錢打官司的話,最好打消這種念頭。

: 我們想要推廣一些好用、國外流行的工具或程式語言,
: 但國內還沒什麼人出版的電腦書籍。
: 想請問一下板上擁有這方面經驗的板友,
: 1. 若我們想做這件事,必須由我們先和原始的版權擁有者談好授權嗎?
: 還是我們可以帶著譯好一部分的稿件和國內出版社先談,
:   再由出版社去和國外出版社談授權?

基本上,國外出版社不太可能將翻譯權授權給個人。此外,著作的翻譯權屬於原著作
人,在還沒有取得翻譯權之前就開始翻譯有一定程度的風險。

我覺得你們可以考慮先向出版社提合作案(先別急著翻譯)。也就是先列出你們打算
翻譯的書目給出版社參考,順便解釋一下為什麼要翻譯這些書,以及你們預估這些書
可能的銷售量大概是多少。然後看出版社的反應再決定下一步的動作。

之所以建議你們先這麼做的原因,是因為很有可能:

1.你們想翻譯的書在國內根本沒市場,或者市場沒你們想像中大。出版社未必有興趣
 出版。
2.你們想翻譯的書出版社已經在翻譯、編輯、印刷,或甚至在送往書店的途中。
3.你們想翻譯的書的翻譯權已經被你們找的出版社以外的出版社取得。
4.你們想翻譯的書出版社正在找翻譯。

在以上 1.~3. 的情況,你們如果先翻譯,結果會是做白工。在 4. 的情況,出版社
說不定會直接把案子交給你們。

至於你後面問的兩個問題,我覺得問出版社會比較清楚。 :p

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-06-09T07:28
請問向出版社提案是直接寄EMAIL就可以了嗎?
Connor avatar
By Connor
at 2008-06-11T20:58
您可以去 Publish 板問怎麼做比較好。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-06-14T21:59
哇塞~還有這個版啊?趕快來去看看XD謝啦!

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-06-05T15:41
我是個不用到趕稿期就會手指痛的人。 (淚) 通常是右手中指與無名指。 原本都是休息時擦治療筋骨發炎的藥膏,然後晚上睡覺時手腕貼藥布。 不過幾�� ...

請教譯者對於個人委託者的收款方式?

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-06-05T01:38
第一次跟個人委託者合作總是會怕怕的,我都是看字數決定。 字數少的,就請對方收到稿件後匯款。 字數多的,分兩次交稿。交出第一批稿件後,客� ...

請教譯者對於個人委託者的收款方式?

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-06-05T01:06
我想請教一下翻譯的付款方式 因為在版上常看到有人在徵求論文的翻譯 有不少是個人委託者而非公司機關 現在很多東西都電子化了 比如論文用pdf 譯文 ...

日->中_片假名拼音的外語

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-06-04T15:58
直接回文好了 首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事 (很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名) 也就是說 ...

大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-06-04T13:38
小女子以前有翻譯paper的經驗 以前通常是一頁多少錢來算 最近要接的案子是一本工作手冊 共38頁 裡面的英文字算是密密的 對方開的價是 原文 0.8~1 ...