日->中_片假名拼音的外語 - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-06-04T15:58

Table of Contents


直接回文好了
首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事
(很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名)
也就是說,一般日本讀者看到原文不會產生解讀障礙
因此能立刻體會到兩人在雞同鴨講

問題是同樣的情況用在中文的話
中文一般沒有把外語直接取音寫成中文的習慣
所以2在閱讀上就會產生障礙而造成"隔閡感"
閱讀者看到已經被標成中文的英文部份
一定還得想一下才會知道英文在說什麼
這麼一來,中文讀者就沒有辦法在閱讀的第一時間內感受到"雞同鴨講"
反而在感受到笑點以前,可能就已經被解讀那些亂七八糟的中文弄得很惱火
但是原文應該沒有故意讓讀者感到困擾的用意
所以採用2的話反倒大大降低了原文想表達的意境

以上個人淺見

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-06-06T08:51
其實我也沒有勇氣交出譯文二 orz 只是突然想到這種譯法...
Megan avatar
By Megan
at 2008-06-08T19:57
其實我也有點想去書板和輕小說板調查一下讀者意見 ^^"
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-06-11T08:01
(我幹嘛寫這麼多次"其實" orz)
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-06-13T23:18
之前有翻譯跟我說片假名算拼音 日翻中不算字數 真是誇張
少打一個字 翻譯社

大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?

Doris avatar
By Doris
at 2008-06-04T13:38
小女子以前有翻譯paper的經驗 以前通常是一頁多少錢來算 最近要接的案子是一本工作手冊 共38頁 裡面的英文字算是密密的 對方開的價是 原文 0.8~1 ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Mason avatar
By Mason
at 2008-06-04T13:07
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...

2008.06.04

Queena avatar
By Queena
at 2008-06-04T10:06
吹毛求疵一下 不是批評喔 只是覺得有點小地方可以改動一下 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : All of our dreams can come true, if we have the courage to pursu ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-06-04T09:48
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-06-04T09:03
最近陷入瘋狂趕稿狀態 每天一、兩萬字地趕 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 只能拚命趕 但是這樣趕下來 手指跟手腕的「筋」已經開始隱隱作痛 �� ...