日->中_片假名拼音的外語 - 翻譯
By Genevieve
at 2008-06-04T15:58
at 2008-06-04T15:58
Table of Contents
直接回文好了
首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事
(很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名)
也就是說,一般日本讀者看到原文不會產生解讀障礙
因此能立刻體會到兩人在雞同鴨講
問題是同樣的情況用在中文的話
中文一般沒有把外語直接取音寫成中文的習慣
所以2在閱讀上就會產生障礙而造成"隔閡感"
閱讀者看到已經被標成中文的英文部份
一定還得想一下才會知道英文在說什麼
這麼一來,中文讀者就沒有辦法在閱讀的第一時間內感受到"雞同鴨講"
反而在感受到笑點以前,可能就已經被解讀那些亂七八糟的中文弄得很惱火
但是原文應該沒有故意讓讀者感到困擾的用意
所以採用2的話反倒大大降低了原文想表達的意境
以上個人淺見
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elizabeth
at 2008-06-06T08:51
at 2008-06-06T08:51
By Megan
at 2008-06-08T19:57
at 2008-06-08T19:57
By Thomas
at 2008-06-11T08:01
at 2008-06-11T08:01
By Oliver
at 2008-06-13T23:18
at 2008-06-13T23:18
Related Posts
大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?
By Doris
at 2008-06-04T13:38
at 2008-06-04T13:38
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Mason
at 2008-06-04T13:07
at 2008-06-04T13:07
2008.06.04
By Queena
at 2008-06-04T10:06
at 2008-06-04T10:06
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?
By Aaliyah
at 2008-06-04T09:48
at 2008-06-04T09:48
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?
By Jacob
at 2008-06-04T09:03
at 2008-06-04T09:03