2008.06.04 - 翻譯
By John
at 2008-06-04T10:06
at 2008-06-04T10:06
Table of Contents
吹毛求疵一下
不是批評喔
只是覺得有點小地方可以改動一下
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: All of our dreams can come true, if we have the courage to pursue them.
: - Walt Disney
: 只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。
:
- 華特.迪士尼
這句並不拗口,直譯起來也很像中文。
關於"if we have the courage to pursue them"
我傾向更直譯一點:"只要有勇氣去追尋",所有夢想都能夠實現。
很像是嗎?唔...確實跟原譯很像。
畢竟我們這系列的論譯都習慣站在巨人肩膀上阿XD
回到主題,我傾向更動「勇氣」與「追尋」的原因是,
他們會爭「只要有...」("All we need.../ If we have...")這個句型的受詞。
勇氣和追尋,誰是它的受詞、就是這個名句的核心。
舉個例子,膾炙人口的K歌「勇氣」是這樣唱的:
「愛真的需要勇氣,去相信會在一起......」
很顯然在重複的歌詞中,愛需要勇氣。有這勇氣要去做什麼倒是附屬的。
也因此這個歌就叫勇氣。勇氣就是核心。
如果更動順序變成:「愛真的需要信心,才有勇氣在一起」
那歌名大概就變成信心了。
如果更進一步說,阿勇氣有屁用,如果沒有做的話也是枉然,
這很合邏輯,但可惜的是勇氣這首歌就沒了。變成「相信在一起了」
另一方面,我們用回譯來檢驗。
「只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。」
可以大致回譯為"All of our dreams can come true, if we pursue them with courage."
那這個if條件子句的主角就變成pursuit,而courage反倒成為附隨的角色了。
既然主角是pursuit這個「動作」,那是with courage還是without courage,
好像也不怎麼重要了。
因此courage的核心地位,在讀者眼中很容易自動被踢出。
但原文是說,"if we have the courage to pursue them."
The thing we need is courage.
to pursue them這個不定詞片語只是補充說明這個courage的功用,
就像「去面對流言蜚語/去相信會在一起」一樣,只是附屬角色,描述勇氣的功能。
因此,為了忠實傳達原意,
分析句型用法之後,
我認為直譯,把「勇氣」直接放在「只要有」的後面,
傳達的內容會較貼近原句。
即使原句的邏輯並不是那麼周延或完美,
我們也可以說那是一種修辭。
而且這種修辭的效果中英文母語者都能接受,
所以不妨直譯。
以上為在下淺見。
***********************************
一個小語順可以扯那麼多
我不愧是站在巨人肩膀上花拳繡腿的小人XDDDDD
***********************************
--
不是批評喔
只是覺得有點小地方可以改動一下
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: All of our dreams can come true, if we have the courage to pursue them.
: - Walt Disney
: 只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。
:
- 華特.迪士尼
這句並不拗口,直譯起來也很像中文。
關於"if we have the courage to pursue them"
我傾向更直譯一點:"只要有勇氣去追尋",所有夢想都能夠實現。
很像是嗎?唔...確實跟原譯很像。
畢竟我們這系列的論譯都習慣站在巨人肩膀上阿XD
回到主題,我傾向更動「勇氣」與「追尋」的原因是,
他們會爭「只要有...」("All we need.../ If we have...")這個句型的受詞。
勇氣和追尋,誰是它的受詞、就是這個名句的核心。
舉個例子,膾炙人口的K歌「勇氣」是這樣唱的:
「愛真的需要勇氣,去相信會在一起......」
很顯然在重複的歌詞中,愛需要勇氣。有這勇氣要去做什麼倒是附屬的。
也因此這個歌就叫勇氣。勇氣就是核心。
如果更動順序變成:「愛真的需要信心,才有勇氣在一起」
那歌名大概就變成信心了。
如果更進一步說,阿勇氣有屁用,如果沒有做的話也是枉然,
這很合邏輯,但可惜的是勇氣這首歌就沒了。變成「相信在一起了」
另一方面,我們用回譯來檢驗。
「只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。」
可以大致回譯為"All of our dreams can come true, if we pursue them with courage."
那這個if條件子句的主角就變成pursuit,而courage反倒成為附隨的角色了。
既然主角是pursuit這個「動作」,那是with courage還是without courage,
好像也不怎麼重要了。
因此courage的核心地位,在讀者眼中很容易自動被踢出。
但原文是說,"if we have the courage to pursue them."
The thing we need is courage.
to pursue them這個不定詞片語只是補充說明這個courage的功用,
就像「去面對流言蜚語/去相信會在一起」一樣,只是附屬角色,描述勇氣的功能。
因此,為了忠實傳達原意,
分析句型用法之後,
我認為直譯,把「勇氣」直接放在「只要有」的後面,
傳達的內容會較貼近原句。
即使原句的邏輯並不是那麼周延或完美,
我們也可以說那是一種修辭。
而且這種修辭的效果中英文母語者都能接受,
所以不妨直譯。
以上為在下淺見。
***********************************
一個小語順可以扯那麼多
我不愧是站在巨人肩膀上花拳繡腿的小人XDDDDD
***********************************
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Edwina
at 2008-06-08T04:37
at 2008-06-08T04:37
By Isabella
at 2008-06-09T21:37
at 2008-06-09T21:37
By James
at 2008-06-11T04:39
at 2008-06-11T04:39
By Hazel
at 2008-06-13T07:09
at 2008-06-13T07:09
By Harry
at 2008-06-14T04:10
at 2008-06-14T04:10
By Freda
at 2008-06-18T13:31
at 2008-06-18T13:31
By Emma
at 2008-06-19T15:03
at 2008-06-19T15:03
By Faithe
at 2008-06-22T17:19
at 2008-06-22T17:19
By Ingrid
at 2008-06-23T11:05
at 2008-06-23T11:05
By Edward Lewis
at 2008-06-25T03:42
at 2008-06-25T03:42
By Daniel
at 2008-06-26T15:18
at 2008-06-26T15:18
By Robert
at 2008-06-30T16:22
at 2008-06-30T16:22
By Puput
at 2008-07-01T01:00
at 2008-07-01T01:00
Related Posts
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?
By Mary
at 2008-06-04T09:03
at 2008-06-04T09:03
2008.06.03
By Leila
at 2008-06-03T14:39
at 2008-06-03T14:39
我是應日所的學生..想請教曾翻譯過日文女性雜誌國際中文版的譯者..
By Yedda
at 2008-06-03T11:44
at 2008-06-03T11:44
2008.06.02
By Tristan Cohan
at 2008-06-03T10:37
at 2008-06-03T10:37
2008.06.02
By James
at 2008-06-03T02:24
at 2008-06-03T02:24