請教譯者對於個人委託者的收款方式? - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2008-06-05T01:38

Table of Contents

第一次跟個人委託者合作總是會怕怕的,我都是看字數決定。

字數少的,就請對方收到稿件後匯款。

字數多的,分兩次交稿。交出第一批稿件後,客戶匯第一部份
譯費,我確認收到譯費後再繼續翻譯。

不過,我很膽小,所以第一次合作的人,不接字數多的案子,
最多幾千字吧。

此外,我有自製的制式工作單,裡頭有雙方連絡方式、譯案字
數、付款方式等。

跟客戶談好交稿付款事宜,用電子郵件把工作單寄給客戶。客
戶回信確認後,我才會開始翻譯。用電子郵件是為了存底,萬
一日後對方賴帳,也有個證據。



※ 引述《singchih (漫長的等待)》之銘言:
: 我想請教一下翻譯的付款方式
: 因為在版上常看到有人在徵求論文的翻譯 有不少是個人委託者而非公司機關
: 現在很多東西都電子化了
: 比如論文用pdf 譯文用word 節省很多時間 也拉近空間的距離
: 方便歸方便 可是似乎還是有潛在的不確定性
: 比如譯者是否會按時交稿 或者是雇主是否會按時匯款
: 我想請教一下除了面交 一手交錢 一手交貨以外
: 不曉得版友在面對這種沒有書面或電子契約的交易的時候
: 對於付款方式 都是怎麼處理的呢?
: 因為畢竟有時候因為距離的關係 不能採取面交的方式
: 是先給稿件 再收款
: 或者是 先收一部份定金 給稿件確定品質之後 再收尾款呢?
: 還是有什麼比較好的方式呢?
: 謝謝:D

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2008-06-09T01:15
不曉得可否參考一下您的制式工作表呢?
Ursula avatar
By Ursula
at 2008-06-09T16:07
我覺得這是一個不錯的方式 至少有個憑據
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-06-13T15:12
請上google查詢invoice範本,再按自己的需求修改
Christine avatar
By Christine
at 2008-06-15T02:42
OK 我查到了 感謝:D

大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-06-04T13:38
小女子以前有翻譯paper的經驗 以前通常是一頁多少錢來算 最近要接的案子是一本工作手冊 共38頁 裡面的英文字算是密密的 對方開的價是 原文 0.8~1 ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-06-04T13:07
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...

2008.06.04

Joe avatar
By Joe
at 2008-06-04T10:06
吹毛求疵一下 不是批評喔 只是覺得有點小地方可以改動一下 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : All of our dreams can come true, if we have the courage to pursu ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-06-04T09:48
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩呢?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-06-04T09:03
最近陷入瘋狂趕稿狀態 每天一、兩萬字地趕 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 只能拚命趕 但是這樣趕下來 手指跟手腕的「筋」已經開始隱隱作痛 �� ...