專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生涯展望 - 翻譯
By Elvira
at 2008-06-10T19:25
at 2008-06-10T19:25
Table of Contents
這是這系列文章的最後一篇,內容可能對想入行的朋友有點殺傷力,
不過這些事情還是先知道比較好,身為一個入行五六年的過來人,
或許我的經驗還不足,但相信有些話還是多少有點參考價值的。
1.生活與生活圈
我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
在我成為全職譯者後,拜科技進步之賜,我拿稿透過 email 或 MSN,交稿也是,
拿錢透過匯款,即使是影片,我也只有在前期曾去公司拿過光碟或錄影帶,之後
都是直接去 FTP 抓了。
做到第三第四年時,我忽然發現,自己的生活圈非常狹窄,除了我早年去拿帶子時
曾與一兩名公司職員見過面外,我竟然沒見過自己任何一個客戶!?更不要談藉著
工作認識新朋友了……其實不要談朋友,僅僅說「認識的人」,都是學生時代認識
的……
我自己住,與家人處於半分開狀態,一般的生活裡,陪著我的只有我的貓,我可以
一個禮拜除了去購物外,一句話也不必說。
這時我發現,我的社交能力降得很低,甚至與較多陌生人(超過三四人)處在同一
個場所都會讓我不自在。
這時我早已進入不虞缺稿,只怕時間不夠的階段,單調的工作與生活讓我常想把
眼前的螢幕砸爛,還好當時有我的女友安慰我(因緣際會在一起的,不然憑這種
狹窄的生活,怎麼可能找得到女朋友),但我仍然對「書桌=一切」的生活感到
排斥,或多或少也減低我的工作效率,並且讓我時常脾氣暴躁。
後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
這是我決定淡出的第一個原因。
我建議想入行的你:
a.最好想辦法「先」擴展生活圈,多認識些朋友,同行,加入某些嗜好團體。
我特別註明「先」,是因為你做久了,趕稿會讓你沒時間做這些事,而且我們
的工作時間往往與一般人是錯開的,他們有空時通常我們在工作。
b.養寵物。
c.為了心理健康,切莫瘋狂接稿,每天一定要有一些喘息的時間。
2.生涯規劃
我入行花了半年接到第一個固定工作,在接近第二年時達到只要我願意,工作
可以滿載的狀況。後來我因前述問題開始倦勤時,便開始計算這個工作的前景。
當時我歸納出幾點:
a.台灣筆譯價格幾乎不會調漲,而當時我已經有幾個價碼算是優的客戶。
b.我不可能有三節獎金、年終獎金、分紅、配股。
c.雖然翻譯會越做越熟,越做越快,但我應該已經到了這階段。
d.我的能力與環境,限制我向口譯發展。
由此我推算出巔峰月收入,也就是工作滿載的月收入,大概是 11、12萬左右。
但這個數字不會常常出現,而且只會越來越少,因為
e.我不可能永遠讓工作滿載,可能連試一個月也不想。
f.我的體力會隨著年齡下降,換言之工作時間會越來越少。我 25 歲每天可翻
十小時,但十年二十年後一定不到,而且會降得越來越快。
所以如果我繼續做下去,十萬出頭就是我這輩子最多的月收入了,以台灣的環境,
大概是錯不了……
二十鋃鐺歲就有公司中階主管的收入,當時讓我根本沒想過儲蓄或投資,看到
喜歡的東西隨便買,想說犒賞自己,手頭剩錢沒多少……後來算到這邊,想到
別人是越老賺越多,而我是越老賺越少,讓我更堅定了離開的決心。趁還年輕,
趕快走另一條路還來得及。
如果你要入行,請一定要培養儲蓄與投資的習慣,因為你從筆譯上越賺會越少!
3.一個方法……
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
就只有
「想辦法成為 專業 口譯譯者」
以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
--
只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率?
據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃,
為什麼你們家青少年不以他們為表率?
----Charles Barkley
--
不過這些事情還是先知道比較好,身為一個入行五六年的過來人,
或許我的經驗還不足,但相信有些話還是多少有點參考價值的。
1.生活與生活圈
我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
在我成為全職譯者後,拜科技進步之賜,我拿稿透過 email 或 MSN,交稿也是,
拿錢透過匯款,即使是影片,我也只有在前期曾去公司拿過光碟或錄影帶,之後
都是直接去 FTP 抓了。
做到第三第四年時,我忽然發現,自己的生活圈非常狹窄,除了我早年去拿帶子時
曾與一兩名公司職員見過面外,我竟然沒見過自己任何一個客戶!?更不要談藉著
工作認識新朋友了……其實不要談朋友,僅僅說「認識的人」,都是學生時代認識
的……
我自己住,與家人處於半分開狀態,一般的生活裡,陪著我的只有我的貓,我可以
一個禮拜除了去購物外,一句話也不必說。
這時我發現,我的社交能力降得很低,甚至與較多陌生人(超過三四人)處在同一
個場所都會讓我不自在。
這時我早已進入不虞缺稿,只怕時間不夠的階段,單調的工作與生活讓我常想把
眼前的螢幕砸爛,還好當時有我的女友安慰我(因緣際會在一起的,不然憑這種
狹窄的生活,怎麼可能找得到女朋友),但我仍然對「書桌=一切」的生活感到
排斥,或多或少也減低我的工作效率,並且讓我時常脾氣暴躁。
後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
這是我決定淡出的第一個原因。
我建議想入行的你:
a.最好想辦法「先」擴展生活圈,多認識些朋友,同行,加入某些嗜好團體。
我特別註明「先」,是因為你做久了,趕稿會讓你沒時間做這些事,而且我們
的工作時間往往與一般人是錯開的,他們有空時通常我們在工作。
b.養寵物。
c.為了心理健康,切莫瘋狂接稿,每天一定要有一些喘息的時間。
2.生涯規劃
我入行花了半年接到第一個固定工作,在接近第二年時達到只要我願意,工作
可以滿載的狀況。後來我因前述問題開始倦勤時,便開始計算這個工作的前景。
當時我歸納出幾點:
a.台灣筆譯價格幾乎不會調漲,而當時我已經有幾個價碼算是優的客戶。
b.我不可能有三節獎金、年終獎金、分紅、配股。
c.雖然翻譯會越做越熟,越做越快,但我應該已經到了這階段。
d.我的能力與環境,限制我向口譯發展。
由此我推算出巔峰月收入,也就是工作滿載的月收入,大概是 11、12萬左右。
但這個數字不會常常出現,而且只會越來越少,因為
e.我不可能永遠讓工作滿載,可能連試一個月也不想。
f.我的體力會隨著年齡下降,換言之工作時間會越來越少。我 25 歲每天可翻
十小時,但十年二十年後一定不到,而且會降得越來越快。
所以如果我繼續做下去,十萬出頭就是我這輩子最多的月收入了,以台灣的環境,
大概是錯不了……
二十鋃鐺歲就有公司中階主管的收入,當時讓我根本沒想過儲蓄或投資,看到
喜歡的東西隨便買,想說犒賞自己,手頭剩錢沒多少……後來算到這邊,想到
別人是越老賺越多,而我是越老賺越少,讓我更堅定了離開的決心。趁還年輕,
趕快走另一條路還來得及。
如果你要入行,請一定要培養儲蓄與投資的習慣,因為你從筆譯上越賺會越少!
3.一個方法……
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
就只有
「想辦法成為 專業 口譯譯者」
以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
--
只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率?
據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃,
為什麼你們家青少年不以他們為表率?
----Charles Barkley
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ina
at 2008-06-15T11:32
at 2008-06-15T11:32
By Caroline
at 2008-06-19T10:48
at 2008-06-19T10:48
By Faithe
at 2008-06-22T11:58
at 2008-06-22T11:58
By Annie
at 2008-06-27T10:52
at 2008-06-27T10:52
By Hamiltion
at 2008-06-29T19:02
at 2008-06-29T19:02
By Harry
at 2008-07-03T02:16
at 2008-07-03T02:16
By Una
at 2008-07-04T06:42
at 2008-07-04T06:42
By Kelly
at 2008-07-05T07:09
at 2008-07-05T07:09
By Victoria
at 2008-07-06T03:33
at 2008-07-06T03:33
Related Posts
請問翻譯的速度與期間?
By Emma
at 2008-06-08T02:26
at 2008-06-08T02:26
請問翻譯的速度與期間?
By Thomas
at 2008-06-08T01:48
at 2008-06-08T01:48
作夢也沒想到
By Quanna
at 2008-06-07T22:14
at 2008-06-07T22:14
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Harry
at 2008-06-06T02:30
at 2008-06-06T02:30
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Andrew
at 2008-06-05T15:41
at 2008-06-05T15:41