請問翻譯的速度與期間? - 翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-06-08T01:48

Table of Contents

和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書,

我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不是我們的重點,

如果譯稿未獲錄取,我們也打算要另外開發成教材供大家使用。

我們想要推廣一些好用、國外流行的工具或程式語言,

但國內還沒什麼人出版的電腦書籍。



想請問一下板上擁有這方面經驗的板友,

1. 若我們想做這件事,必須由我們先和原始的版權擁有者談好授權嗎?

還是我們可以帶著譯好一部分的稿件和國內出版社先談,

  再由出版社去和國外出版社談授權?


2. 因為資訊科技發展的速度太快,

怕翻譯的速度若慢了,就影響出版社接受提案的意向,

我們計畫要花半年左右的時間翻譯完成一本書,

不知道這樣是否太慢?


3. 書上常有圖、圖上也多半會有文字,

  例如流程圖上每個環節都會有文字內容,

翻到這部分時,我們必須自行重新繪圖嗎?



麻煩各位了,謝謝 m(_ _)m

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2008-06-12T17:52
好有心喔
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-13T23:24
有心歸有心,著作權這一塊最好要小心,免得好心被雷親。
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-06-15T09:42
1.去找出版社,假如出版社想出再由他們去找原作買版權
Emily avatar
By Emily
at 2008-06-19T04:42
2.看書多厚和你們人手有多手
Dora avatar
By Dora
at 2008-06-20T05:11
3.你們有自行重繪的本事當然最好,沒有的翻翻文字就好
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-06-23T20:01
謝謝二樓的回文和說明,不過另行開發教材的部分,
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-06-26T11:27
我們目前想法是:我們吸收內化多本書籍的知識後,
再重新開發教材內容(不會直接使用原書的圖片文字)
著作權的部分我們會再謹慎研究,感謝您的提醒 :)
也謝謝您提供您的寶貴經驗與建議 :)

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Noah avatar
By Noah
at 2008-06-05T15:41
我是個不用到趕稿期就會手指痛的人。 (淚) 通常是右手中指與無名指。 原本都是休息時擦治療筋骨發炎的藥膏,然後晚上睡覺時手腕貼藥布。 不過幾�� ...

請教譯者對於個人委託者的收款方式?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-06-05T01:38
第一次跟個人委託者合作總是會怕怕的,我都是看字數決定。 字數少的,就請對方收到稿件後匯款。 字數多的,分兩次交稿。交出第一批稿件後,客� ...

請教譯者對於個人委託者的收款方式?

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-06-05T01:06
我想請教一下翻譯的付款方式 因為在版上常看到有人在徵求論文的翻譯 有不少是個人委託者而非公司機關 現在很多東西都電子化了 比如論文用pdf 譯文 ...

日->中_片假名拼音的外語

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-06-04T15:58
直接回文好了 首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事 (很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名) 也就是說 ...

大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?

Queena avatar
By Queena
at 2008-06-04T13:38
小女子以前有翻譯paper的經驗 以前通常是一頁多少錢來算 最近要接的案子是一本工作手冊 共38頁 裡面的英文字算是密密的 對方開的價是 原文 0.8~1 ...