作夢也沒想到 - 翻譯
By Andy
at 2008-06-07T22:14
at 2008-06-07T22:14
Table of Contents
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: ※ 引述《Kalovi (世に廃れ者なし)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : [涉及語言]:英->中
: : [議題主旨]:「作夢也沒想到」?
: : [原文背景]:美國總統參選人演講所提到的一小段爆料
: : ──────────────────────────────────────
: : [原 文]:I asked my wife if she'd ever in her wildest dreams thought that
: : one day I'd be running for president - she said, 'Honey, you
: : weren't in my wildest dreams.
: : [問者譯文]:我問我太太他做過最狂野的夢想是否就是有一天我會參選總統,我太太回
: : 「親愛的,你不曾出現在我最狂野的夢想裡面。」
: : [討論議題]:可以按照字義翻,就像我這樣白話一點嗎?但又感覺怪怪的!還是怎麼翻
: : 順?
: : ──────────────────────────────────────
: 我在想他(Obama?)太太真正的意思是不是其實是在鼓勵他:
: 「親愛的,不要說我做過最扯的夢裡面有沒有夢過你競選總統了,
: 我做過最扯的夢裡甚至還沒夢過你呢!」
: (意思是說她根本想都沒想過會嫁給他這麼好的丈夫?)
既然大家都知道是Mitt Romney了,
他的背景也就不贅述。
直接講這句話。
如果我的理解沒有錯誤,
這應該可以算是一個政治笑話,
只是如果我是Romney,我並不會很開心,
因為老婆在糗我。
結果Romney把它講了出來,用句通俗話講叫做自婊。
被老婆糗,還拿出來爆料,這本身就是笑點。
男人愛權。那是藏在心中最深處的小宇宙。
由於鴕鳥心態,男人都以為自己把權力慾藏得非常好,
但旁人不這麼認為。
事實上,都當到governor了,
要出來競選總統,是意料中事,完全不wild。
所以當Romney突然問出這個怪問題時,
夫人根本就覺得很奇怪,無法回答,
因為這一點都不wild。
「選總統就選總統,干我什麼事。」
「哪會夢這麼無聊的事情阿」
以上括號內兩句大抵便是夫人當時心中所想,
但直接說出來又很不得體,
只好用一個比較幽默的方式回答
"Honey, you weren't in my wildest dreams."
我的粗略翻譯會是:
「親愛的,我最狂野的夢...裡面沒有你耶。」
這個最狂野的夢,
可能是環遊世界、可能是翱翔天際、
也可能是和哪個人共度良宵,
總之沒有Romney。
如果我是Romney,
我實在不欣賞這麼不給面子的回答。
但Romney的肚量顯然比我大得多,
所以他還敢講給大家聽。
如果硬要說Romney爆這段料有什麼意義,
那是政治上的揣測,我們旁人只能瞎子摸象。
我個人的體會是,它除了緩和氣氛的笑話功能之外。
另外暗示著一點就是,他並不是汲汲營營,
把當總統視為一生志業的人。
甚至連數十年的枕邊人都不知道他會要出來競選。
適合放在眾意難卻、境遇奇妙等演講脈絡之下。
就像以前的老宋,到數月前的老蕭。
創造出一種「我本無意,奈何民意天意....」的氣氛
會讓看不慣爭權奪利政客的選民
有著一份清新、親切感,
甚至被帶入一種「不選他就可惜了」的氣氛。
如此,對選情不可謂無幫助。
老實說,如果能看到演講全文,
從context來看這段,一定能有較深刻的體會。
恕我一時找不到原文,只能妄自揣測。
如有謬誤,還請指正。
p.s.我什麼料又愛面子
所以我如果發現自己錯太離譜,請各位原諒我自己砍文XDDD
--
: ※ 引述《Kalovi (世に廃れ者なし)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : [涉及語言]:英->中
: : [議題主旨]:「作夢也沒想到」?
: : [原文背景]:美國總統參選人演講所提到的一小段爆料
: : ──────────────────────────────────────
: : [原 文]:I asked my wife if she'd ever in her wildest dreams thought that
: : one day I'd be running for president - she said, 'Honey, you
: : weren't in my wildest dreams.
: : [問者譯文]:我問我太太他做過最狂野的夢想是否就是有一天我會參選總統,我太太回
: : 「親愛的,你不曾出現在我最狂野的夢想裡面。」
: : [討論議題]:可以按照字義翻,就像我這樣白話一點嗎?但又感覺怪怪的!還是怎麼翻
: : 順?
: : ──────────────────────────────────────
: 我在想他(Obama?)太太真正的意思是不是其實是在鼓勵他:
: 「親愛的,不要說我做過最扯的夢裡面有沒有夢過你競選總統了,
: 我做過最扯的夢裡甚至還沒夢過你呢!」
: (意思是說她根本想都沒想過會嫁給他這麼好的丈夫?)
既然大家都知道是Mitt Romney了,
他的背景也就不贅述。
直接講這句話。
如果我的理解沒有錯誤,
這應該可以算是一個政治笑話,
只是如果我是Romney,我並不會很開心,
因為老婆在糗我。
結果Romney把它講了出來,用句通俗話講叫做自婊。
被老婆糗,還拿出來爆料,這本身就是笑點。
男人愛權。那是藏在心中最深處的小宇宙。
由於鴕鳥心態,男人都以為自己把權力慾藏得非常好,
但旁人不這麼認為。
事實上,都當到governor了,
要出來競選總統,是意料中事,完全不wild。
所以當Romney突然問出這個怪問題時,
夫人根本就覺得很奇怪,無法回答,
因為這一點都不wild。
「選總統就選總統,干我什麼事。」
「哪會夢這麼無聊的事情阿」
以上括號內兩句大抵便是夫人當時心中所想,
但直接說出來又很不得體,
只好用一個比較幽默的方式回答
"Honey, you weren't in my wildest dreams."
我的粗略翻譯會是:
「親愛的,我最狂野的夢...裡面沒有你耶。」
這個最狂野的夢,
可能是環遊世界、可能是翱翔天際、
也可能是和哪個人共度良宵,
總之沒有Romney。
如果我是Romney,
我實在不欣賞這麼不給面子的回答。
但Romney的肚量顯然比我大得多,
所以他還敢講給大家聽。
如果硬要說Romney爆這段料有什麼意義,
那是政治上的揣測,我們旁人只能瞎子摸象。
我個人的體會是,它除了緩和氣氛的笑話功能之外。
另外暗示著一點就是,他並不是汲汲營營,
把當總統視為一生志業的人。
甚至連數十年的枕邊人都不知道他會要出來競選。
適合放在眾意難卻、境遇奇妙等演講脈絡之下。
就像以前的老宋,到數月前的老蕭。
創造出一種「我本無意,奈何民意天意....」的氣氛
會讓看不慣爭權奪利政客的選民
有著一份清新、親切感,
甚至被帶入一種「不選他就可惜了」的氣氛。
如此,對選情不可謂無幫助。
老實說,如果能看到演講全文,
從context來看這段,一定能有較深刻的體會。
恕我一時找不到原文,只能妄自揣測。
如有謬誤,還請指正。
p.s.我什麼料又愛面子
所以我如果發現自己錯太離譜,請各位原諒我自己砍文XDDD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Anonymous
at 2008-06-07T23:34
at 2008-06-07T23:34
By Belly
at 2008-06-09T06:39
at 2008-06-09T06:39
By Queena
at 2008-06-11T04:03
at 2008-06-11T04:03
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-12T20:36
at 2008-06-12T20:36
By Ursula
at 2008-06-16T17:41
at 2008-06-16T17:41
By Jacky
at 2008-06-20T01:22
at 2008-06-20T01:22
Related Posts
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Hedwig
at 2008-06-05T15:41
at 2008-06-05T15:41
請教譯者對於個人委託者的收款方式?
By Eden
at 2008-06-05T01:38
at 2008-06-05T01:38
請教譯者對於個人委託者的收款方式?
By Puput
at 2008-06-05T01:06
at 2008-06-05T01:06
日->中_片假名拼音的外語
By Rebecca
at 2008-06-04T15:58
at 2008-06-04T15:58
大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?
By Susan
at 2008-06-04T13:38
at 2008-06-04T13:38