翻譯的價格是一個願打一個願挨? - 翻譯
By Bennie
at 2008-06-11T22:26
at 2008-06-11T22:26
Table of Contents
一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」
但是一來這幾個禮拜都在趕稿
(好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)
一來稿費標準人人觀點不同
只是每次提到翻譯合理的稿費時
總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」
憑良心說
我認為這句話只對了一半
很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」
表面上看來
「案主」想砍價 「譯者」想抬價
很公平 不是嗎?
但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清
甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」
而「譯者」還是單打獨鬥的譯者
你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可
(專業能力?
別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)
「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!
反正來應徵的譯者多如牛毛
你嫌稿費低?
沒關係 反正一定有人願意接!
這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才
因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號
總是可以找到比你更賤價的譯者
真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)
要不自立門戶專門服務老主顧
要不乾脆改行
有時候
明明一件案子的內定稿費已經夠低了
還希望眾家譯者來信報價
這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?
自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?
我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:
有陣子某國航空公司競相削價競爭
票價越砍越低
航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)
結果呢?
飛機故障的頻率開始快速爬升
政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!
難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?
賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生
但絕不適合需要自己養自己的專職譯者
我不是什麼有多年經驗的譯界前輩
但是可以提供一個情報讓大家做參考
新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻
(有人可能會覺得是0.5/字)
最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中
如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」
如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的
因為如果你用這種價碼當專職譯者
你絕對撐不了多久
更何況
大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景
所以一個字0.6其實已經很低了!
如果案主是窮學生或許情有可原
(請注意我用了「或許」兩個字)
但是…
唉
不說了
滿肚子鳥氣
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
All Comments
By Rachel
at 2008-06-16T06:40
at 2008-06-16T06:40
By Lauren
at 2008-06-17T00:31
at 2008-06-17T00:31
By Valerie
at 2008-06-21T09:38
at 2008-06-21T09:38
By Isla
at 2008-06-24T00:09
at 2008-06-24T00:09
By Frederic
at 2008-06-27T18:03
at 2008-06-27T18:03
By Belly
at 2008-06-28T11:12
at 2008-06-28T11:12
By Jacob
at 2008-07-03T07:09
at 2008-07-03T07:09
By Quanna
at 2008-07-04T14:09
at 2008-07-04T14:09
By Valerie
at 2008-07-06T19:59
at 2008-07-06T19:59
By Aaliyah
at 2008-07-08T17:00
at 2008-07-08T17:00
By Quanna
at 2008-07-09T02:42
at 2008-07-09T02:42
By Enid
at 2008-07-12T12:37
at 2008-07-12T12:37
By Skylar Davis
at 2008-07-14T04:48
at 2008-07-14T04:48
By Todd Johnson
at 2008-07-19T03:10
at 2008-07-19T03:10
By Doris
at 2008-07-22T07:34
at 2008-07-22T07:34
By Puput
at 2008-07-23T13:54
at 2008-07-23T13:54
By Yuri
at 2008-07-27T00:46
at 2008-07-27T00:46
By Ethan
at 2008-07-31T10:31
at 2008-07-31T10:31
By Zora
at 2008-07-31T12:51
at 2008-07-31T12:51
By Edwina
at 2008-08-05T08:15
at 2008-08-05T08:15
By Linda
at 2008-08-05T18:04
at 2008-08-05T18:04
By Michael
at 2008-08-07T19:19
at 2008-08-07T19:19
By Elvira
at 2008-08-08T15:09
at 2008-08-08T15:09
By Joe
at 2008-08-09T00:28
at 2008-08-09T00:28
By Elvira
at 2008-08-13T03:04
at 2008-08-13T03:04
By Victoria
at 2008-08-14T08:15
at 2008-08-14T08:15
By Ophelia
at 2008-08-18T06:47
at 2008-08-18T06:47
By Cara
at 2008-08-20T07:37
at 2008-08-20T07:37
By Victoria
at 2008-08-22T14:56
at 2008-08-22T14:56
By Hedda
at 2008-08-22T19:03
at 2008-08-22T19:03
By Kristin
at 2008-08-24T09:48
at 2008-08-24T09:48
By Ina
at 2008-08-26T22:54
at 2008-08-26T22:54
By Kyle
at 2008-08-27T05:48
at 2008-08-27T05:48
By Ina
at 2008-08-27T12:47
at 2008-08-27T12:47
By Necoo
at 2008-08-29T12:52
at 2008-08-29T12:52
By Sandy
at 2008-09-02T17:11
at 2008-09-02T17:11
By Erin
at 2008-09-04T14:39
at 2008-09-04T14:39
By Zenobia
at 2008-09-08T08:24
at 2008-09-08T08:24
By Yuri
at 2008-09-08T23:49
at 2008-09-08T23:49
By Blanche
at 2008-09-11T23:28
at 2008-09-11T23:28
By Ida
at 2008-09-12T03:33
at 2008-09-12T03:33
By Ursula
at 2008-09-13T00:17
at 2008-09-13T00:17
By Brianna
at 2008-09-13T21:41
at 2008-09-13T21:41
By Yuri
at 2008-09-16T09:07
at 2008-09-16T09:07
By Hedy
at 2008-09-19T00:58
at 2008-09-19T00:58
By Edith
at 2008-09-22T01:10
at 2008-09-22T01:10
By David
at 2008-09-23T23:19
at 2008-09-23T23:19
By Ingrid
at 2008-09-26T11:07
at 2008-09-26T11:07
Related Posts
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Lauren
at 2008-06-11T21:19
at 2008-06-11T21:19
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生涯展望
By Eden
at 2008-06-10T19:25
at 2008-06-10T19:25
試譯的內容
By Ophelia
at 2008-06-09T19:42
at 2008-06-09T19:42
[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 3.工作
By Ina
at 2008-06-09T16:50
at 2008-06-09T16:50
請問翻譯的速度與期間?
By Bennie
at 2008-06-08T02:26
at 2008-06-08T02:26