翻譯的價格是一個願打一個願挨? - 翻譯

Table of Contents


一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」

但是一來這幾個禮拜都在趕稿

(好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)

一來稿費標準人人觀點不同

只是每次提到翻譯合理的稿費時

總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」


憑良心說

我認為這句話只對了一半

很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」

表面上看來

「案主」想砍價 「譯者」想抬價

很公平 不是嗎?


但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清

甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」

而「譯者」還是單打獨鬥的譯者

你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可

(專業能力?

別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)


「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!

反正來應徵的譯者多如牛毛

你嫌稿費低?

沒關係 反正一定有人願意接!

這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才

因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號

總是可以找到比你更賤價的譯者

真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)

要不自立門戶專門服務老主顧

要不乾脆改行

有時候

明明一件案子的內定稿費已經夠低了

還希望眾家譯者來信報價

這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?

自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?


我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:

有陣子某國航空公司競相削價競爭

票價越砍越低

航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)

結果呢?

飛機故障的頻率開始快速爬升

政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!

難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?


賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生

但絕不適合需要自己養自己的專職譯者


我不是什麼有多年經驗的譯界前輩

但是可以提供一個情報讓大家做參考

新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻

(有人可能會覺得是0.5/字)

最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中

如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」

如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的

因為如果你用這種價碼當專職譯者

你絕對撐不了多久

更何況

大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景

所以一個字0.6其實已經很低了!


如果案主是窮學生或許情有可原

(請注意我用了「或許」兩個字)

但是…



不說了

滿肚子鳥氣




--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Rachel avatarRachel2008-06-16
其實各行各業也都有削價競爭 接翻譯跟接工程一樣
Lauren avatarLauren2008-06-17
不然就去考銀行公家機關專職翻譯上班 就不用煩惱生活
Valerie avatarValerie2008-06-21
4041篇那家公司才願意給0.25...ˊˋ
Isla avatarIsla2008-06-24
話說,這個價錢是中譯英還是英譯中的價錢? XD
Frederic avatarFrederic2008-06-27
啊,我笨了。下面有寫英譯中,老眼昏花ing... A_A
Belly avatarBelly2008-06-28
在價格混亂的市場,需要找到自己認為價格符合自己價值的
Jacob avatarJacob2008-07-03
那一層。有客戶出 0.5,但也有客戶出 5。
Quanna avatarQuanna2008-07-04
不知道這篇是不是暗指我們請譯者報價的文章(對號入座?)
Valerie avatarValerie2008-07-06
不過我們這次選的譯者並非價錢最低者,而是翻得最好的
明天上班後我也會把此為譯者的試譯文寄給其他試譯者看
Aaliyah avatarAaliyah2008-07-08
請報價只是想知道會不會超出我們預算太多~而非想要撿便宜
Quanna avatarQuanna2008-07-09
希望您別誤會。
Enid avatarEnid2008-07-12
推raylauxes的正義之聲...(我也想知道日譯中的行情 >_<)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-07-14
嗯,我來放炮,我不能說是哪家的,不過acg界行情都都差不多
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-07-19
沒有最低只有更低,雜誌小說在0.3-0.4之間
Doris avatarDoris2008-07-22
漫畫除了少數例外都是算頁數,平均成字數
Puput avatarPuput2008-07-23
大概在0.15-0.3之間
Yuri avatarYuri2008-07-27
以上是日文行情,超過0.6的我只做過兩家... T︵T
Ethan avatarEthan2008-07-31
話說我夢見過某位編輯說「每字0.4至0.7不等 平均落在0.6」
但這夢境跟我親眼見到的現實以及樓上發言都頗有差距 ="=
Zora avatarZora2008-07-31
樓上的現實是怎樣,不要光我一個人放炮啊>_<
Edwina avatarEdwina2008-08-05
我的現實也很殘酷..不會大於licell那五行裡最大的數字 = =
Linda avatarLinda2008-08-05
翻漫畫還蠻有趣的,不過我想應該跟純欣賞的感覺差很多吧
Michael avatarMichael2008-08-07
當然差很多,因為不一定能翻到自己喜歡的作品啊
Elvira avatarElvira2008-08-08
(離題了...)我遇過的一般翻譯社給的中英價碼落在 0.5
Joe avatarJoe2008-08-09
要多賺就只能多接一點爆肝的急件
Elvira avatarElvira2008-08-13
不過那間翻譯社急件跟非急件的價位好像沒有差
Victoria avatarVictoria2008-08-14
嗯,總之出來看過以後,日文ACG這塊的平均就是偏低,沒辦法
Ophelia avatarOphelia2008-08-18
還真是慈善事業
Cara avatarCara2008-08-20
日文這塊licell說的很準,該不會是我們家的吧 orz
Victoria avatarVictoria2008-08-22
碰到ACG就不會好...
Hedda avatarHedda2008-08-22
分享一下,我做一般非ACG的日中最低.45
平均.6,科技類或政府機關可以拿到1.3以上
Kristin avatarKristin2008-08-24
速速遠離ACG吧...
Ina avatarIna2008-08-26
樓上的我不知道你是不是對號入座~~不過自己發的案
Kyle avatarKyle2008-08-27
要比別人清楚是常識 連數量都不清楚這要怎麼報價?
Ina avatarIna2008-08-27
更正~不是樓上~是八樓~
Necoo avatarNecoo2008-08-29
日->中 漫畫我接的是以字計費0.3
Sandy avatarSandy2008-09-02
叢書0.4~0.6不等,遊戲軟體最慘...0.25
Erin avatarErin2008-09-04
Archuri,我做過好幾家,所以我說得是普遍的行情啊 囧興
漫畫算字數的應該是只有那一家而已...
Zenobia avatarZenobia2008-09-08
給g先生,所以那個case要請譯者報每字的價格
Yuri avatarYuri2008-09-08
這個case我也覺得很難找,我自己也很傷腦筋,因為我沒有
檔案可供參考
Blanche avatarBlanche2008-09-11
g先生在前兩篇說的「片假名單字不算錢」就是指樓上? @@
Ida avatarIda2008-09-12
不是我們唷,不好意思。
Ursula avatarUrsula2008-09-13
jo桑想知道真相的話請來信^^ 這邊怎麼講都有人否認的
Brianna avatarBrianna2008-09-13
[提醒] gaypower 板友請注意自身言論是否有違反板規第九條
Yuri avatarYuri2008-09-16
第一項第五款之虞。若要指摘他人,請提出證據接受公評。
Hedy avatarHedy2008-09-19
如有惡質發案者,本於保護板友立場,板主會依職權將之逐出
Edith avatarEdith2008-09-22
但在此同時,板主也必須保護發案者不受不實流言之攻訐。
David avatarDavid2008-09-23
因您目前之推文似有影射特定對象之情形。謹在此提請注意。
Ingrid avatarIngrid2008-09-26
如有具體事證,請考慮在板上公開,以利淘汰惡質發案者。