翻譯的價格是一個願打一個願挨? - 翻譯
By Daph Bay
at 2008-06-11T23:54
at 2008-06-11T23:54
Table of Contents
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」
: 但是一來這幾個禮拜都在趕稿
: (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)
: 一來稿費標準人人觀點不同
: 只是每次提到翻譯合理的稿費時
: 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」
: 憑良心說
: 我認為這句話只對了一半
: 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」
: 表面上看來
: 「案主」想砍價 「譯者」想抬價
: 很公平 不是嗎?
: 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清
: 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」
: 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者
: 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可
: (專業能力?
: 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)
: 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!
: 反正來應徵的譯者多如牛毛
: 你嫌稿費低?
: 沒關係 反正一定有人願意接!
: 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才
: 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號
: 總是可以找到比你更賤價的譯者
: 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)
: 要不自立門戶專門服務老主顧
: 要不乾脆改行
: 有時候
: 明明一件案子的內定稿費已經夠低了
: 還希望眾家譯者來信報價
: 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?
: 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?
: 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:
: 有陣子某國航空公司競相削價競爭
: 票價越砍越低
: 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)
: 結果呢?
: 飛機故障的頻率開始快速爬升
: 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!
: 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?
: 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生
: 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者
: 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩
: 但是可以提供一個情報讓大家做參考
: 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻
: (有人可能會覺得是0.5/字)
: 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中
: 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」
: 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的
: 因為如果你用這種價碼當專職譯者
: 你絕對撐不了多久
: 更何況
: 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景
: 所以一個字0.6其實已經很低了!
: 如果案主是窮學生或許情有可原
: (請注意我用了「或許」兩個字)
: 但是…
: 唉
: 不說了
: 滿肚子鳥氣
我贊成這位仁兄的看法,建議定個規矩請雇主先說明價格上下限
(當然包括專業或非專業的人士定價)要不然小學生來譯也可以押
價格如果太離譜,我建議雇主直接轉Part-time版比較好
以上是我純粹站在勞方的立場
(因為我也是個賺辛苦錢的上班族)
--
: 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」
: 但是一來這幾個禮拜都在趕稿
: (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶)
: 一來稿費標準人人觀點不同
: 只是每次提到翻譯合理的稿費時
: 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」
: 憑良心說
: 我認為這句話只對了一半
: 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」
: 表面上看來
: 「案主」想砍價 「譯者」想抬價
: 很公平 不是嗎?
: 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清
: 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」
: 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者
: 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可
: (專業能力?
: 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業)
: 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題!
: 反正來應徵的譯者多如牛毛
: 你嫌稿費低?
: 沒關係 反正一定有人願意接!
: 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才
: 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號
: 總是可以找到比你更賤價的譯者
: 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我)
: 要不自立門戶專門服務老主顧
: 要不乾脆改行
: 有時候
: 明明一件案子的內定稿費已經夠低了
: 還希望眾家譯者來信報價
: 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼?
: 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎?
: 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子:
: 有陣子某國航空公司競相削價競爭
: 票價越砍越低
: 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養)
: 結果呢?
: 飛機故障的頻率開始快速爬升
: 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢!
: 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉?
: 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生
: 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者
: 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩
: 但是可以提供一個情報讓大家做參考
: 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻
: (有人可能會覺得是0.5/字)
: 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中
: 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」
: 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的
: 因為如果你用這種價碼當專職譯者
: 你絕對撐不了多久
: 更何況
: 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景
: 所以一個字0.6其實已經很低了!
: 如果案主是窮學生或許情有可原
: (請注意我用了「或許」兩個字)
: 但是…
: 唉
: 不說了
: 滿肚子鳥氣
我贊成這位仁兄的看法,建議定個規矩請雇主先說明價格上下限
(當然包括專業或非專業的人士定價)要不然小學生來譯也可以押
價格如果太離譜,我建議雇主直接轉Part-time版比較好
以上是我純粹站在勞方的立場
(因為我也是個賺辛苦錢的上班族)
--
All Comments
By Queena
at 2008-06-14T21:59
at 2008-06-14T21:59
Related Posts
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Margaret
at 2008-06-11T21:19
at 2008-06-11T21:19
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生涯展望
By Charlotte
at 2008-06-10T19:25
at 2008-06-10T19:25
試譯的內容
By Doris
at 2008-06-09T19:42
at 2008-06-09T19:42
[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 3.工作
By Ethan
at 2008-06-09T16:50
at 2008-06-09T16:50
請問翻譯的速度與期間?
By Erin
at 2008-06-08T02:26
at 2008-06-08T02:26