專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠… - 翻譯
By Caitlin
at 2008-06-12T09:58
at 2008-06-12T09:58
Table of Contents
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《frogism ()》之銘言:
: : 1.生活與生活圈
: : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: : 這是我決定淡出的第一個原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者
最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人
從我小孩子那結識許多年輕媽媽。
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: : 就只有
: : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通
某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。
: : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
: thank you!
翻譯小工在美國 所以不能打中文
--
: ※ 引述《frogism ()》之銘言:
: : 1.生活與生活圈
: : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: : 這是我決定淡出的第一個原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者
最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人
從我小孩子那結識許多年輕媽媽。
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: : 就只有
: : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通
某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。
: : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
: thank you!
翻譯小工在美國 所以不能打中文
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jacky
at 2008-06-14T07:48
at 2008-06-14T07:48
By Delia
at 2008-06-14T18:56
at 2008-06-14T18:56
By Elvira
at 2008-06-17T15:12
at 2008-06-17T15:12
By Agatha
at 2008-06-19T15:59
at 2008-06-19T15:59
By Christine
at 2008-06-23T10:16
at 2008-06-23T10:16
By Kama
at 2008-06-25T07:05
at 2008-06-25T07:05
By Anthony
at 2008-06-26T17:48
at 2008-06-26T17:48
By Delia
at 2008-06-30T00:50
at 2008-06-30T00:50
Related Posts
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Olivia
at 2008-06-11T21:19
at 2008-06-11T21:19
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生涯展望
By Ingrid
at 2008-06-10T19:25
at 2008-06-10T19:25
試譯的內容
By Lucy
at 2008-06-09T19:42
at 2008-06-09T19:42
[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 3.工作
By Eartha
at 2008-06-09T16:50
at 2008-06-09T16:50
請問翻譯的速度與期間?
By Liam
at 2008-06-08T02:26
at 2008-06-08T02:26