專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠… - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-06-12T09:58

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《frogism ()》之銘言:
: : 1.生活與生活圈
: : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: : 這是我決定淡出的第一個原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者

最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人

從我小孩子那結識許多年輕媽媽。





如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: : 就只有
: : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。



: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...


另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通

某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。





: : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
: thank you!





翻譯小工在美國 所以不能打中文



--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-06-14T07:48
喔喔!!感謝翻譯><看日文還OK,看英文實在是霧剎剎……(淚
Delia avatar
By Delia
at 2008-06-14T18:56
推一下善心人士 XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-06-17T15:12
跟一樓一樣...囧
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-06-19T15:59
我自己讀的結論也是相差十萬八千里...真是隔語如隔山 XD
不過"交遊廣闊"是指"老公",還是"透過老公認識的人"啊?
Christine avatar
By Christine
at 2008-06-23T10:16
交遊廣闊是老公啦 不過除了這個 好心人的翻譯還蠻對的
Kama avatar
By Kama
at 2008-06-25T07:05
對ㄝ 翻錯 關代詞沒注意到 是老公交遊廣闊 結識很多朋友
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-06-26T17:48
thanks, just one thing, I said 'interpreting contacts',
Delia avatar
By Delia
at 2008-06-30T00:50
not 'interpreting and transaltion' contacts

打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …

Olivia avatar
By Olivia
at 2008-06-11T21:19
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 最近陷入瘋狂趕稿狀態 : 每天一、兩萬字地趕 : 因為編輯那邊實在也火燒眉頭了 : 只能拚命趕 : 但是這� ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生涯展望

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-06-10T19:25
這是這系列文章的最後一篇,內容可能對想入行的朋友有點殺傷力, 不過這些事情還是先知道比較好,身為一個入行五六年的過來人, 或許我的經驗還 ...

試譯的內容

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-06-09T19:42
想接日文翻譯的工作 以前曾經在電鍍相關公司幫忙翻譯過說明書契約書和書信 這次的工作內容是貿易公司(服飾業)信件的翻譯 日翻中 一字0.25 中翻�� ...

[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 3.工作

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-06-09T16:50
1.找工作 現在找翻譯工作的大宗管道不是親朋好友介紹,就是網路上找。就我的經驗而言, 人力銀行網站匯集了最多的翻譯社、一般公司徵才 ...

請問翻譯的速度與期間?

Liam avatar
By Liam
at 2008-06-08T02:26
※ 引述《wishwecan (Wish I can fly!)》之銘言: : 和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書, : 我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不 ...