gaypower vs. fetrans - 翻譯
By Sierra Rose
at 2008-06-13T20:45
at 2008-06-13T20:45
Table of Contents
說 明:板友 gaypower 前於推文中指摘特定發案者之行為不當,經板主要求後便另
行發文說明,板友 fetrans 之後並發文回覆板友 gaypower 之文章。
為表示本人對此類涉及譯者權益及發案者名譽之事件的重視,謹在此將雙方
當事人之發言予以公開紀錄。
板主意見:板友 gaypower 之發言是否允當,以及板友 fetrans及其所屬遠東翻譯社是
否為劣質發案者及其名譽是否因此受損,請各位板友自行判斷。
本人在此要藉此機會,提醒本板所有參與者:
一、請注意自己的言行。若要指摘他人之行為不當,必須提出「具體客觀事
證」。倘若無具體客觀事證而對他人予以指摘,指摘者將有觸犯加重誹
謗罪之虞。
二、本板對譯者的權益及發案者的權益一律重視並保護。對於不尊重譯者、
剝削譯者的惡質發案者,本人將本於板主職責禁止該發案者再發案,以
避免有其他不知情譯者受害。但在此同時,若有人任意對發案者為不實
指摘,本人亦不會坐視不管。
本板雖然名為 translator 板,而且可能有很多譯者都曾經受過不肖業者的
欺負,但這並不表示本板應該毫無保留地接受一切指摘發案者的言論。
一切良好的合作關係都有賴於雙方的善意合作,翻譯市場的改善自然也必須
客戶與服務者攜手合作才能達成。我們雖然應該討伐真正惡劣的發案者,但
我們不可以在沒有確實事證的情況下就視發案者如寇讎。
以上幾點說明,請板友注意。
──────────────────────────────────────
指摘者 gaypower:
之前這邊有間翻譯社-簡稱A在徵求日文譯者
我的朋友-簡稱B
看到之後有寫信去索取檔案
因為它發案時本身並沒有具體說明是多少字數(標題也僅打了balabala..數萬字)
後來拿到檔案之後發現是網頁檔
要知道字數只能轉到word檔去算字數(也許有更好的方法?)
所有東西copy下來之後是17餘萬字(英+日文)
當時因為B的office有問題整個算錯變成了37萬字~~囧
後來A跟B要copy下來的檔案
因為連他們都不知道發案的字數
也請B試譯及給他們一些基本資料
到此為止都沒有任何問題
後來A拿到檔案
發現只有17萬字後
A跟B說的是他們提給客戶的是用16萬字來算
因為扣掉"拼音"的部分大約是一萬字
B有問他甚麼叫做拼音?
A說他本人並不懂日文~是他 "老闆"跟他說日文裡面有種是用拼出來的
跟字原意相同所以不用翻 ~~
以當時的對話來看說的就是片假名
當場B有說片假名也是單字應該要算在字數中(他的報價是原文字數 *字單價)
但A說已經把字數提給客戶了~
後來雖然B沒有接到這個案子(應該也不太想接了吧~~)
但是身為日文譯者 也許算不上多專뜊聽到這種說法他本人也受到頗大衝擊
片假名不算在字數中的說法 我也是第一次聽到
因為很多專用術語常會用到片假名(或說是外來語)
我自己也有在接案
常常為了一個外來語查字典 查網路很久 甚至是翻圖片
如果這不算在字數裡面
那麼我們的專業跟品質是不是也可以下降?或是就原封不動放在那裏?댊如果這樣的看法是我跟朋友B有誤會也歡迎指正^^
這間公司(或說這位發案者)
也許不懂日文並沒有考慮到這個部分
不過不懂並不能拿來當作一個理由
發案者也有發案者的職責
在這邊徵求譯者的情況其實大家都有受益
但如果不說明清楚 或許雇主永遠也不知道原來翻個片假名要那麼辛苦吧~~
──────────────────────────────────────
答辯者 fetrans:
g先生您好,
這件事來龍去脈,您僅聽您的朋友說,也並沒有來跟我們求證,是否
對我們有點不公平呢?
首先我要先說,這個case不是沒有發給您的朋友,而是還在等客戶評估是否願意給我
們接。
再接下來,關於算字數方面的問題,請您跟您的朋友要對話紀錄,我們並沒有不算片
假名之字數。 而是由於word計算字數方面的關係,在word的計算方式裡,以英文來說
"word"這個單字是四個字元,但只會算成一個字。 在中文中很明顯一個中文字就算一
個字,兩個字元。 可是日文的拼音,有可能是很多字拼起來才有一個字的意思。請問
要如何計算呢?更何況我們那時候並非說一概不算,那篇的片假名怎麼可能只有一萬字
呢?(不知道您有沒有看過檔案?) 如果我們都不算片假名,可能17萬字的case,應該會
算成11~12萬字吧。
而當初我也提出如果覺得這樣不好,那也可以請他算出最後翻譯成中文的字數
來計價,或是統一報一個價錢給我們,就不會有問題了。(另外一位應徵的譯者
很明確的告訴我們他估算的字數,需要的時間(包含連結測試),以及他要的價格
除了我問他為什麼您朋友算37萬字,而他只有算20萬字外,我幾乎沒有再對他過問
字數及價格的事情)
再者,這個case根本就沒有成交,何來不算片假名字數之說(如果成交不給那還說的過去)
你可以問看看有跟我們合作過的日文譯者是否我們都不算片假名之字數,希望下次您能
求證之後再發文,雖然敝社並非有名的大公司,但這樣的確影響了我們的聲譽,我並非
想引起筆戰(也完全不想引起筆戰,過一陣子就會自D),但還是在此澄清,也希望其他譯
者不要誤會。
謹此
遠東翻譯社
賴 敬上
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Isla
at 2008-06-15T06:35
at 2008-06-15T06:35
Related Posts
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
By Brianna
at 2008-06-12T09:58
at 2008-06-12T09:58
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
By Sandy
at 2008-06-12T03:54
at 2008-06-12T03:54
翻譯的價格是一個願打一個願挨?
By Anonymous
at 2008-06-11T23:54
at 2008-06-11T23:54
翻譯的價格是一個願打一個願挨?
By Lauren
at 2008-06-11T22:26
at 2008-06-11T22:26
打字打到手痛 有什麼方法可以預防舒緩 …
By Emma
at 2008-06-11T21:19
at 2008-06-11T21:19