大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」 - 翻譯
By Jessica
at 2008-06-17T19:28
at 2008-06-17T19:28
Table of Contents
推 vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
→ vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
→ vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
→ crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
→ crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
→ crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
→ crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
→ crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
→ crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
→ crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55
我同意crowking板友說的
每個譯者翻譯水準不同
業主考量也不見得只有「價格」一個因素
不過我相信
訂定出一個合理的「建議價格範圍」
並不會妨礙業主尋找適合的譯者
但同時又能幫助沒有資源的譯者「儘量」免於被剝削
也因為影響到價格的因素有很多
所以這個標準我認為原則上是針對
「可於合理時間內交出合理品質的翻譯作品,且態度認真負責不拖稿的譯者」
聽起來雖然難免還是主觀了點
但是至少把一些其他因素(如譯者客觀能力/經驗不足等)排除掉
如果譯者本身是想賺經驗 或是做興趣、發揮愛心
而案主也覺得可以交差了事/可以用就好了
那當然就不適用這個收費標準
我個人贊成訂定這麼一個建議的收費標準
是因為它可以在案主被低價迷惑/譯者削價競爭的時候提醒勞資雙方可能的後果
卻又不會影響到「願意提供合理價格的案主」跟「不願自降身價的譯者」雙方的權益
就算「建議價格範圍」實際上保障譯者多少還未可知
但至少對勞資雙方都是無害的
另外我還有個想法
目前板上徵求譯者的徵人文章已經有一些規範
除了保障案主 也保障譯者
關於削價競爭的部分
我在想
是不是可以規定案主就算還沒決定價錢
也至少先寫一個「我最高只能出到多少」、
「我最低只能出多少」、「我願意提供的酬勞範圍在一個中文字0.X~0.X之間」
而不要只是寫個「未定 請來信報價」
之所以會有這個想法
是因為華文翻譯界一直以來削價競爭嚴重
聽前輩提過
不只是台灣
連到了國外
只要是英翻中、中翻英 價錢一樣被砍得亂七八糟
(奇怪的是 非中文的翻譯卻不太會這樣)
但是如果因為遏止惡性削價競爭就強制案主稿酬一定要高於若干
似乎又不太妥當
所以我想建議
發文徵人時案主應提出預算範圍或預算最高/最低到哪裡
這樣一來
既不會強迫案主一定要掏出多少錢來
(仍然是市場自由競爭)
可是又有助於譯者分辨這個案子值不值得自己花時間去爭取
譬如說
如果是徵電子學研究所論文翻譯
而案主說「以品質為主要考量 預算範圍是一個字0.5~0.8」
真正有經驗、有能力翻好做好這個案子 又不願屈就於不合理稿費的譯者就會知道
自己不用浪費時間去爭取這個案子了
(那種嘔心瀝血把試譯稿翻得很好
事後發現案主選了另一個翻得其實比較差的譯者
只因為對方比較便宜
這種感覺
真的很嘔
而且幾個小時就這樣白白浪費掉了
時間對自由譯者來說 都是白花花的銀子啊!)
我個人的想法是
台灣被業界剝削的譯者佔多數是事實
(拜託不要再把那種大師級或是超級資深譯者的價碼拿出來講了
對
當然有人有辦法做到可以挑客戶 跟削價競爭說掰掰
但是要達到那種境界 不但要有實力 要有無數年的辛苦耕耘 還要上輩子積陰德!)
但是傾向讓市場自由競爭的人也不在少數
所以我想
大家是不是可以集思廣益
想出一些既可以讓市場繼續自由競爭
又不用「助長」譯界削價競爭的惡風
(消滅是不可能的)
而我提出的「訂定建議價格範圍」跟「規定案主需提出預算範圍」
是我有限的腦力跟經驗能夠想出來的方法
相信應該還有什麼更好的方法
希望大家能夠集思廣益
提供意見讓大家參考
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
All Comments
By Oliver
at 2008-06-21T12:04
at 2008-06-21T12:04
By Liam
at 2008-06-22T17:36
at 2008-06-22T17:36
By Jacky
at 2008-06-27T08:56
at 2008-06-27T08:56
By Oscar
at 2008-07-01T08:12
at 2008-07-01T08:12
By Ina
at 2008-07-03T08:34
at 2008-07-03T08:34
By Damian
at 2008-07-05T23:03
at 2008-07-05T23:03
By Zanna
at 2008-07-07T16:34
at 2008-07-07T16:34
By Zanna
at 2008-07-08T13:39
at 2008-07-08T13:39
By Eartha
at 2008-07-09T23:23
at 2008-07-09T23:23
By Mary
at 2008-07-13T14:43
at 2008-07-13T14:43
By Olive
at 2008-07-13T19:17
at 2008-07-13T19:17
By Rachel
at 2008-07-14T02:21
at 2008-07-14T02:21
By Sierra Rose
at 2008-07-17T16:26
at 2008-07-17T16:26
By Kumar
at 2008-07-22T09:34
at 2008-07-22T09:34
By Bennie
at 2008-07-25T23:34
at 2008-07-25T23:34
By Blanche
at 2008-07-28T15:47
at 2008-07-28T15:47
By Anonymous
at 2008-07-30T05:33
at 2008-07-30T05:33
By Hamiltion
at 2008-08-03T06:42
at 2008-08-03T06:42
By Sandy
at 2008-08-05T18:50
at 2008-08-05T18:50
By Gary
at 2008-08-06T03:37
at 2008-08-06T03:37
By Genevieve
at 2008-08-06T13:01
at 2008-08-06T13:01
By Anonymous
at 2008-08-08T11:20
at 2008-08-08T11:20
By Connor
at 2008-08-11T15:54
at 2008-08-11T15:54
By Olivia
at 2008-08-13T09:03
at 2008-08-13T09:03
By Agatha
at 2008-08-15T09:17
at 2008-08-15T09:17
Related Posts
AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯
By Tristan Cohan
at 2008-06-17T01:44
at 2008-06-17T01:44
大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」
By Vanessa
at 2008-06-16T21:12
at 2008-06-16T21:12
醜媳婦也得見公婆
By Daph Bay
at 2008-06-16T01:31
at 2008-06-16T01:31
我去申請筆譯口譯案件板了
By Eartha
at 2008-06-15T13:11
at 2008-06-15T13:11
我去申請筆譯口譯案件板了
By Frederic
at 2008-06-15T11:46
at 2008-06-15T11:46