大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」 - 翻譯

Table of Contents

vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30
vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p 06/17 09:38
crowking:我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力 06/17 15:49
crowking:我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速 06/17 15:50
crowking:度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯 06/17 15:51
crowking:內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一 06/17 15:52
crowking:樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可 06/17 15:53
crowking:交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便 06/17 15:53
crowking:宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格 06/17 15:55


我同意crowking板友說的

每個譯者翻譯水準不同

業主考量也不見得只有「價格」一個因素


不過我相信

訂定出一個合理的「建議價格範圍」

並不會妨礙業主尋找適合的譯者

但同時又能幫助沒有資源的譯者「儘量」免於被剝削

也因為影響到價格的因素有很多

所以這個標準我認為原則上是針對

可於合理時間內交出合理品質的翻譯作品,且態度認真負責不拖稿的譯者

聽起來雖然難免還是主觀了點

但是至少把一些其他因素(如譯者客觀能力/經驗不足等)排除掉


如果譯者本身是想賺經驗 或是做興趣、發揮愛心

而案主也覺得可以交差了事/可以用就好了

那當然就不適用這個收費標準


我個人贊成訂定這麼一個建議的收費標準

是因為它可以在案主被低價迷惑/譯者削價競爭的時候提醒勞資雙方可能的後果

卻又不會影響到「願意提供合理價格的案主」跟「不願自降身價的譯者」雙方的權益

就算「建議價格範圍」實際上保障譯者多少還未可知

但至少對勞資雙方都是無害的


另外我還有個想法

目前板上徵求譯者的徵人文章已經有一些規範

除了保障案主 也保障譯者

關於削價競爭的部分

我在想

是不是可以規定案主就算還沒決定價錢

也至少先寫一個「我最高只能出到多少」、

「我最低只能出多少」、「我願意提供的酬勞範圍在一個中文字0.X~0.X之間」

而不要只是寫個「未定 請來信報價」


之所以會有這個想法

是因為華文翻譯界一直以來削價競爭嚴重

聽前輩提過

不只是台灣

連到了國外

只要是英翻中、中翻英 價錢一樣被砍得亂七八糟

(奇怪的是 非中文的翻譯卻不太會這樣)


但是如果因為遏止惡性削價競爭就強制案主稿酬一定要高於若干

似乎又不太妥當

所以我想建議

發文徵人時案主應提出預算範圍或預算最高/最低到哪裡

這樣一來

既不會強迫案主一定要掏出多少錢來

(仍然是市場自由競爭)

可是又有助於譯者分辨這個案子值不值得自己花時間去爭取

譬如說

如果是徵電子學研究所論文翻譯

而案主說「以品質為主要考量 預算範圍是一個字0.5~0.8」

真正有經驗、有能力翻好做好這個案子 又不願屈就於不合理稿費的譯者就會知道

自己不用浪費時間去爭取這個案子了

(那種嘔心瀝血把試譯稿翻得很好

事後發現案主選了另一個翻得其實比較差的譯者

只因為對方比較便宜

這種感覺

真的很嘔

而且幾個小時就這樣白白浪費掉了

時間對自由譯者來說 都是白花花的銀子啊!)


我個人的想法是

台灣被業界剝削的譯者佔多數是事實

(拜託不要再把那種大師級或是超級資深譯者的價碼拿出來講了



當然有人有辦法做到可以挑客戶 跟削價競爭說掰掰

但是要達到那種境界 不但要有實力 要有無數年的辛苦耕耘 還要上輩子積陰德!)

但是傾向讓市場自由競爭的人也不在少數

所以我想

大家是不是可以集思廣益

想出一些既可以讓市場繼續自由競爭

又不用「助長」譯界削價競爭的惡風

(消滅是不可能的)

而我提出的「訂定建議價格範圍」跟「規定案主需提出預算範圍」

是我有限的腦力跟經驗能夠想出來的方法

相信應該還有什麼更好的方法

希望大家能夠集思廣益

提供意見讓大家參考





--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Oliver avatarOliver2008-06-21
英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2
Liam avatarLiam2008-06-22
當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏
Jacky avatarJacky2008-06-27
一般文章1:1.7。只是提出不同的數據,免得新手嚇到啦 :p
Oscar avatarOscar2008-07-01
我自己也是譯者,不過有時候,單就譯者來說.除了翻譯的能力
Ina avatarIna2008-07-03
我想喊價等業務能力也要有.畢竟每個譯者的翻譯水準以及速
Damian avatarDamian2008-07-05
度都不同.光就價錢而論.實在很難看出翻譯品質.那就翻譯
Zanna avatarZanna2008-07-07
內容來說,光小說類或是專業契約來說,兩者價差就很大.一
Zanna avatarZanna2008-07-08
樣是五千字原稿,有的譯者三天才摸出來,有的兩三小時就可
交卷,當然翻譯出來的水準一樣的時候,業主不見得會只找便
Eartha avatarEartha2008-07-09
宜譯者,我想譯者跟業主談價時.這些變因也會引響價格
Mary avatarMary2008-07-13
....是因為講中文的人太多了嗎....
Olive avatarOlive2008-07-13
有可能. 同時,這麼多中文母語者中絕大部分接受這種價位.
Rachel avatarRachel2008-07-14
在這一系列文章中,可以感受到Ray版友心中深深的怨念……
Sierra Rose avatarSierra Rose2008-07-17
最根本的原因是,什麼東西一旦多了就都不值錢
Kumar avatarKumar2008-07-22
什麼東西都一樣,有資格談價碼的,多半都是另有專精的人
Bennie avatarBennie2008-07-25
這樣在行銷上可以仰賴名氣做廣告,沒有這種後光的人
本來就是工人階級......
Blanche avatarBlanche2008-07-28
(就像大學生一樣,遍地都是大學生時,大學生還值錢嗎?)
Anonymous avatarAnonymous2008-07-30
假使這樣的話 到公司去當領死薪水的翻譯已不是不好的選擇
Hamiltion avatarHamiltion2008-08-03
我的確是把它當成一個領死薪水的工作...不過對我這種孤僻
Sandy avatarSandy2008-08-05
的人來說,在家裡做領死薪水更加如魚得水 :p
Gary avatarGary2008-08-06
不,跟翻譯人數多或翻譯業界本身無關,中文市場會這樣
Genevieve avatarGenevieve2008-08-06
在所有產業都一樣 ...orz...
Anonymous avatarAnonymous2008-08-08
單純是中國人特有的菜場心態,價格一定最低且還要再砍
少有公司買賣會先公布底價的...orz...
Connor avatarConnor2008-08-11
就是因為人多才會形成菜市場啊 ╮(╯_╰)╭
Olivia avatarOlivia2008-08-13
大推價格討論,剛開始接案時,問題都出在價碼&合約
Agatha avatarAgatha2008-08-15
練習&找資料當然自己來,但價碼一定要請教前輩