關於翻譯價格的看法 - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-18T13:35

Table of Contents


這可能是我第一次進這個版(不太有印象) 也是第一次寫文章

純粹是因為 剛剛有個學妹的家裡想要請我幫忙翻一些東西

但我時間太忙 想說可不可以來這裡找到適合的譯者

就看到大家在討論這話題 ===> 以上是題外話


我先談談我兼職翻譯的經歷好了

大概五六年了吧

翻譯的東西大多是英譯中的專利文件 各種領域都有

我本身念水利的 但在專利這部分完全沒翻過水利的東西

而是電子電機資訊機械化工製程

幾乎你想的到的可以申請專利的領域我都翻過

翻譯過小部分的日譯中 有一部分是接case 有一部分是同事之間無償幫忙

也翻譯過中翻英 大多是conference或是journal paper

也翻譯過中翻日 不過僅限於句子 沒真的嘗試過文章

我不敢說我的經歷很豐富

但就我的體認而言

價格的確是勞資雙方在彼此有共識下訂定出來的 這不是經濟學的根本嗎?

若是有人要解讀成一個願打一個願挨 我也沒辦法

看到一些版友的討論 我隨便想就有一些問題


1. 什麼叫做專業分價?

我本科系念水利 所以專業是水利 我沒辦法接其他領域的案子嗎?

其他領域的單價就要比較低? 水利的單價就要比較高?

其他領域難道就不是專業?

就算是小說翻譯 商業網站的翻譯 就不需要專業?

要如何把言情小說翻的言情 要如何把網站翻的恰如其分 都需要專業

光是要決定什麼較專業 就是一個難題

我認為一個好的譯者 不應該以專業做為侷限

而是你是不是一個專業的譯者 (我不覺得兼職就不能是專業的譯者)

2. 以勞基法最低薪資做為定價標準?

就我自己翻譯速度而言 以上除了不是化學的領域以外

我的翻譯時薪 最多可以到達 900/hr 平均可以有500-600/hr

以前是學生的時候 平均收入可以有 35k-40k/mon

現在有正職了 用晚上隨意翻翻 每個月還是可以有15k的補貼

500-600/hr的速度 翻譯品質也沒被退件過

若翻譯真的只能有最低薪資的時薪收入

我覺得c/p值還蠻低的 應該可以考慮其他的兼職工作

3. 到底應該以原稿還是譯稿做為計費標準?

我覺得絕對是原稿 而且沒啥好爭議的

就以英翻中而言 可以用來替換 但字數較多的例子太多了

summary 總之 總結來說 不同翻譯翻法字數差兩倍

用原稿做為計費標準 就不會有這種問題

4. 到底需不需要訂定最低計費標準?

這我沒意見

只是 大家都以勞方的角度看事情

大家在這版上訂定了一個最低計費標準

未達此最低標準的 請移駕part-time版

在我看來 這是訂來自爽的

要是我是資方 我找譯者的管道難道只有這個版?

當然我不是潑大家冷水

我只是提出另一種看法而已

各位還是可以繼續討論這個主題

以上是敝人的一些淺見

若有冒犯請多見諒

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gary avatar
By Gary
at 2008-06-23T05:06
基本上我和這位意見一致......
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-06-23T18:45
同感。不過專業分價部分是一定會有的
Oscar avatar
By Oscar
at 2008-06-25T03:34
每個領域翻譯的進入門檻不一,能翻水利的人一點遠遠少於
能翻小說的人
Lydia avatar
By Lydia
at 2008-06-29T17:23
^一定
Selena avatar
By Selena
at 2008-07-04T08:20
感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下
Edith avatar
By Edith
at 2008-07-07T12:40
Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然
Freda avatar
By Freda
at 2008-07-10T09:13
沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說
「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人]
Erin avatar
By Erin
at 2008-07-12T00:02
我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-07-15T11:18
的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠
Jacob avatar
By Jacob
at 2008-07-19T10:25
所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿
我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出
John avatar
By John
at 2008-07-24T00:01
版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-07-25T03:17
是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友
覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-07-28T19:31
以原文計能減少爭議吧,出版社也有以本計價的呢。
譯書時更重視譯者的文采,當然較多以中文計。
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-07-30T13:17
不過原文算字數有時不便,個人覺得這時以中文談價碼無妨
Selena avatar
By Selena
at 2008-08-04T06:20
只要譯者能提出自己中英字數比,粗估字數範圍,
事情就好談。

AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-06-17T01:44
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言: : ───────────────────────────────── : [原  文]:The effective length factor for pa ...

大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」

Enid avatar
By Enid
at 2008-06-16T21:12
板大 不好意思 因為我不知道這種討論要用什麼格式 所以暫時先用[討論]當標題 關於翻譯板徵求譯者的行情 長久以來是削價競爭 這點大家應該心�� ...

醜媳婦也得見公婆

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-06-16T01:31
大家好,我是新上任的服務生HANA。 其實我一開始是想要推辭的....並非無心為板友服務, 而是自忖處理翻譯和板務的能力都尚待磨練,實在不敢承擔�� ...

我去申請筆譯口譯案件板了

Jack avatar
By Jack
at 2008-06-15T13:11
※ 引述《licell (三十而)》之銘言: : 抱歉我眼殘沒看清楚andgt;_andlt; : 既然確定這是在並沒有板主人選的狀況下提出的開板 : 那我想我是持反對意見的( ...

我去申請筆譯口譯案件板了

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-06-15T11:46
嗯,根據昨天板聚的討論結果,我去申請筆譯口譯案件板了。 由於本板之後可能會舉辦不少活動,為避免譯案文佔據板面、處理違規文耗費板主心 力�� ...