關於翻譯價格的看法 - 翻譯
By Ina
at 2008-06-18T15:53
at 2008-06-18T15:53
Table of Contents
好長的箭頭文.....
: → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16
: → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17
我沒有"反對"哪些作法阿
原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎?
我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰?
我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已
這個主題不是在討論階段嗎?
而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言
難道不能提出我所想到的問題?
: → raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18
: → raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18
: → raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19
我沒說是誰.....我是直接找標題有價格的文章 瀏覽一遍
4043篇.....的確有人這樣建議 所以希望你仔細看過 相關的文章
: → raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20
我沒有反駁你的「建議收費範圍」的理念
說實在的我根本不在意這個理念
畢竟 這個理念真的變成了結論 有需要反駁再反駁也不遲
我重申 我只是就我的經驗 想到的問題 提出來而已
沒有反誰 也沒打算反誰
: → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
我也在之前文章中舉了例子
不良譯者 難免會有灌水的可能性
另外......
我個人認為 你在4082篇中將業主的報價公開是有重大瑕疵的
我以為這些都是應該屬於保密內容?
或許他的報價與你心目中的「合理價格」相去甚遠
你認為你有年薪百萬的實力 公司只願意開70給你
就可以在網路上散佈這些資訊?
譯者除了要信達雅 保密協定也是很重要的
此協定不管是就翻譯內容而 就契約而言 就薪水報價都一樣
此外......
當然你引用了文獻說急件應該有50%的報價增幅
就我的經驗 沒遇過
(maybe你有接過這樣的case 那真的恭喜你)
當你找到一些論文 說一些說法時
請想想實際面
難道他給你40%的增幅時 我們還要拿出這份文獻出來說不到50%所以我拒絕
論文數據是死的 人才是活的
大概就說到這裡吧
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Barb Cronin
at 2008-06-19T16:11
at 2008-06-19T16:11
By Frederica
at 2008-06-21T11:42
at 2008-06-21T11:42
By Lily
at 2008-06-24T08:01
at 2008-06-24T08:01
By Hazel
at 2008-06-27T03:38
at 2008-06-27T03:38
By Dorothy
at 2008-06-28T06:54
at 2008-06-28T06:54
By Dorothy
at 2008-06-30T20:49
at 2008-06-30T20:49
By Selena
at 2008-07-02T08:04
at 2008-07-02T08:04
By Callum
at 2008-07-05T13:31
at 2008-07-05T13:31
By Selena
at 2008-07-05T23:42
at 2008-07-05T23:42
By Lydia
at 2008-07-08T05:31
at 2008-07-08T05:31
By Barb Cronin
at 2008-07-11T19:02
at 2008-07-11T19:02
By Thomas
at 2008-07-12T05:05
at 2008-07-12T05:05
By Franklin
at 2008-07-13T17:34
at 2008-07-13T17:34
By Cara
at 2008-07-15T10:18
at 2008-07-15T10:18
By Frederica
at 2008-07-16T19:19
at 2008-07-16T19:19
By Jessica
at 2008-07-19T03:02
at 2008-07-19T03:02
By Ethan
at 2008-07-23T13:20
at 2008-07-23T13:20
By Isabella
at 2008-07-27T01:53
at 2008-07-27T01:53
By Jacob
at 2008-07-30T22:43
at 2008-07-30T22:43
By Valerie
at 2008-08-04T08:22
at 2008-08-04T08:22
By Skylar Davis
at 2008-08-05T06:46
at 2008-08-05T06:46
By Gilbert
at 2008-08-08T09:04
at 2008-08-08T09:04
By Joe
at 2008-08-11T23:30
at 2008-08-11T23:30
By Hardy
at 2008-08-14T21:30
at 2008-08-14T21:30
By Olga
at 2008-08-15T21:50
at 2008-08-15T21:50
By James
at 2008-08-19T17:14
at 2008-08-19T17:14
By Lauren
at 2008-08-23T01:35
at 2008-08-23T01:35
By Charlotte
at 2008-08-25T12:29
at 2008-08-25T12:29
By George
at 2008-08-27T22:48
at 2008-08-27T22:48
By David
at 2008-08-30T08:06
at 2008-08-30T08:06
By Heather
at 2008-09-02T23:04
at 2008-09-02T23:04
By Hardy
at 2008-09-04T09:53
at 2008-09-04T09:53
Related Posts
AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯
By Ursula
at 2008-06-17T01:44
at 2008-06-17T01:44
大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」
By Rae
at 2008-06-16T21:12
at 2008-06-16T21:12
醜媳婦也得見公婆
By Hedwig
at 2008-06-16T01:31
at 2008-06-16T01:31
我去申請筆譯口譯案件板了
By Adele
at 2008-06-15T13:11
at 2008-06-15T13:11
我去申請筆譯口譯案件板了
By Zenobia
at 2008-06-15T11:46
at 2008-06-15T11:46