關於翻譯價格的看法 - 翻譯

Table of Contents


好長的箭頭文.....

: → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16
: → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17

我沒有"反對"哪些作法阿
原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎?
我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰?
我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已
這個主題不是在討論階段嗎?
而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言
難道不能提出我所想到的問題?

: → raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18
: → raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18
: → raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19

我沒說是誰.....我是直接找標題有價格的文章 瀏覽一遍
4043篇.....的確有人這樣建議 所以希望你仔細看過 相關的文章

: → raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20

我沒有反駁你的「建議收費範圍」的理念
說實在的我根本不在意這個理念
畢竟 這個理念真的變成了結論 有需要反駁再反駁也不遲
我重申 我只是就我的經驗 想到的問題 提出來而已
沒有反誰 也沒打算反誰

: → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23

maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
我也在之前文章中舉了例子
不良譯者 難免會有灌水的可能性

另外......
我個人認為 你在4082篇中將業主的報價公開是有重大瑕疵的
我以為這些都是應該屬於保密內容?
或許他的報價與你心目中的「合理價格」相去甚遠
你認為你有年薪百萬的實力 公司只願意開70給你
就可以在網路上散佈這些資訊?

譯者除了要信達雅 保密協定也是很重要的
此協定不管是就翻譯內容而 就契約而言 就薪水報價都一樣

此外......
當然你引用了文獻說急件應該有50%的報價增幅
就我的經驗 沒遇過
(maybe你有接過這樣的case 那真的恭喜你)
當你找到一些論文 說一些說法時
請想想實際面
難道他給你40%的增幅時 我們還要拿出這份文獻出來說不到50%所以我拒絕
論文數據是死的 人才是活的

大概就說到這裡吧

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-06-19
有不同意見還是心平氣和 其實答案各有各的立場
Frederica avatarFrederica2008-06-21
其實有新的意見也不錯
Lily avatarLily2008-06-24
在激盪下有成長也是很好的啦...不過大家和氣一點就是了
Hazel avatarHazel2008-06-27
基本上我比較贊同Ray兄的論述...
Dorothy avatarDorothy2008-06-28
關於討論報價,我也不認為會有洩密問題
Dorothy avatarDorothy2008-06-30
畢竟由價格無法揭露出任何實質內容.
Selena avatarSelena2008-07-02
ya當然各人意見不同 只是就我簽的約 報價都是保密內容之一
Callum avatarCallum2008-07-05
而關於保密協定,就我簽過的來說,也未禁止討論待遇.
好吧那謝謝你的指教 讓我們多學了一件事
Selena avatarSelena2008-07-05
其實各行業看翻譯角度不同 我覺得筆譯像附屬品
Lydia avatarLydia2008-07-08
蛤?? 附屬品???
是這樣嗎Orz 我怎麼常常覺得是反過來
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-07-11
因為譯者是老闆 找譯者的人是消費者
Thomas avatarThomas2008-07-12
就是衍生出來的商品
Franklin avatarFranklin2008-07-13
之前看過一各做圖畫的人徵翻譯 他主要是圖畫書畫家
Cara avatarCara2008-07-15
他請人翻譯圖畫書旁白翻譯 當然不想翻譯占太大的成本
Frederica avatarFrederica2008-07-16
不然翻譯會增加它的成本 圖畫書的成本
Jessica avatarJessica2008-07-19
其實他書不出英文本也一樣可以幹畫家 不過要雙語本增加新
Ethan avatarEthan2008-07-23
新鮮感吧 反正訂貨貿易 請翻譯都有節省成本觀念吧
Isabella avatarIsabella2008-07-27
反正訂貨 出貨 各行各業都會有節省成本觀念吧
Jacob avatarJacob2008-07-30
講得蠻亂的 不講了
Valerie avatarValerie2008-08-04
你的觀點也蠻有趣 有空可以打篇文出來阿
現在板上有19人耶 超熱鬧的 希望不是敲碗看戰的鄉民
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-08-05
我只能說殺價 是台灣人的天性 也是文化
Gilbert avatarGilbert2008-08-08
關於民族性的話 我倒是希望大家不要妄自菲薄
Joe avatarJoe2008-08-11
前幾篇路西法大也有提到中國人如何如何
世界上沒有一個民族是不自利 不愛便宜的
否則中國貨也不會傾銷全世界.
Hardy avatarHardy2008-08-14
價格談判也是做生意的一環 工程招標各廠商也是底價攻防
Olga avatarOlga2008-08-15
所以我想 我們應該多理想想想 為什麼局勢是這樣 怎麼改
對阿 這都不是中國人才會發生的事阿
James avatarJames2008-08-19
而不是怪罪於民族性 好像中國人真的比較差.
Lauren avatarLauren2008-08-23
中國文化特別難稿搞,這點問外商就都心有77焉XD
Charlotte avatarCharlotte2008-08-25
菜市場文化延申出來還可以自成一道,西洋人都吃一驚
George avatarGeorge2008-08-27
講白了就是中國特有的 關係文化「Quan-xi」
David avatarDavid2008-08-30
跑單幫的譯者可能不一定直接感受到,但是翻譯社對客戶
和對譯者,都有受影響喔
Heather avatarHeather2008-09-02
買賣前的 (打關係 -> 議價),比實力更決定了接案子的
Hardy avatarHardy2008-09-04
優劣比例和容易度... 跟在美國或日本的感覺差很多XD