想知道自己的實力在哪...(中翻日) - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-11-26T11:14

Table of Contents

下面是我試著中翻日的文章。
想試看看自己的程度能到哪
希望高手們能給予指教以及批評。

2006年度の生產目標は預定目標を未達成します。06
年度後半の注文は景氣低迷の影響により下がった問題だ
けでなく、納期遵守率不足及び製品品質の向上スピード
不足、ユーザーニーズの市場變化に追いかけないこと及
び業務の上でユーザーに對應スピードが遲いこと、市場
情報の集め‧報告不足、代理店の價額及び販賣ルートに
有效的に合わせないことなどの原因もあります。會社は
順調に開拓‧發展し續けるように、早く檢討して、改善
することが必要である。その上に、經營の共通認識を積
極的に立てます。
  今度の製品品質は新鋼種加工技術の開發‧改善は06
年度末により、積極的に展開しています。新工場に加工
部門が移轉したところ、場內環境の改善で製品加工精度
の安定性が明らかに向上られています。07年度の製品品
質の改善にいい成果が見えるように期待します。供給市
場能力不足の改善及び其它製品‧ユーザーに製品對應窗
の調整が遲いが、もう改善しました。新生產管理システ
ムに合わして、生產納期管理及び在庫管理の效率に對し
て、遵守するように期待します。


2006年全年度 生產目標未達到預期目標 , 其原因除了景
氣低迷影響下半年度訂單急速減少問題外 , 交貨期準確
度不足及製品品質提昇速度不夠理想 , 跟不上客戶需求的
市場變化以及業務方面和客戶的對應速度太慢 , 市場訊息
收集回報不足 , 代理店銷售價格及行銷通路未能積極有效
整合等等.. , 均急速需要檢討改善。並且積極建立經營上
的共識 , 使公司往後能夠繼續順利開拓發展
這次的產品品質因為新鋼材材質開發改善 , 在06年度年
底前均積極展開中。加工工程遷移新工廠後 , 因廠房環境
的改善 製品加工精度穩定性明顯提昇 , 期待在07年度開始
時對製品品質的改善會有好的成果展現出來。市場供貨能力
不足的改善以及其它產品的客戶對應新窗口調整步伐雖然較
慢 , 但是已經著手改善完成。以上配合新生產管理電腦系
統對生產納期管理及在庫的管理效率期待更能準確化

--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2006-11-26T16:33
助詞的使用..動詞型態....舊漢字
Agnes avatar
By Agnes
at 2006-11-27T08:45
舊漢字???
Emily avatar
By Emily
at 2006-11-30T03:19
會→会  續→続 etc..
Hedy avatar
By Hedy
at 2006-12-02T15:33
那是因為我怕打不出來..所以都改成繁體吶>"<
Belly avatar
By Belly
at 2006-12-04T02:43
稍早耍笨了... XDD
Una avatar
By Una
at 2006-12-04T06:12
電腦無法打日文...建議你先只看日文, 覺得自己看得懂還是不
Cara avatar
By Cara
at 2006-12-08T21:15
懂...有些字感覺硬翻過去的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-12-09T15:06
比方說第一句如果是我的話會翻成2006年度no生產medo ha(wa)
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-12-12T15:36
抱歉更正一下
2006年度no生產目標值ha(wa)預定通rini 達成sarenakatta

請各位高手指教...

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-11-25T15:48
我翻譯了一小段文章 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單) 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以.. andgt; andlt; 謝謝大家... 「詮釋」本身是一種理�� ...

Re: 請問這段話...(有關金融)

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-11-25T14:56
※ 引述《amitabuda (什麼?我快死了?!)》之銘言: : ECONOMIC VIEWPOINT : BULLY: The Enron and Long-Term Capital scandals differ. : LTCM ran beneath everyoneand#39;s radar. : Enron wo ...

關於中翻日的行情

James avatar
By James
at 2006-11-25T00:16
內容是有關醫學的專門辭彙等等的 大約四五十個 對方要我出價 可是我實在沒概念 請問行情是怎麼算呢? 謝謝^^ --

職業道德

Olga avatar
By Olga
at 2006-11-24T22:42
今天一個新譯者交回部份稿件 結果我隨便瀏覽過去 發現他有一大部分根本就是用機器翻譯翻出來的 (真的很誇張,懂英文的人怎麼可能翻成那樣) 我覺得� ...

有關行情的問題

Emma avatar
By Emma
at 2006-11-24T18:51
這是我最近正在談的一個case,是有關醫藥方面的書籍,約三百多頁左右 請問一下以下面的內容,一頁英文字約350~450左右不等 一頁的行情價大約是多�� ...