請各位高手指教... - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2006-11-25T15:48

Table of Contents

我翻譯了一小段文章
不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單)
想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以..
> <

謝謝大家...

「詮釋」本身是一種理解活動,就詞源而言,帕瑪與海德格有相同看法,即「詮釋學」一
詞(Hermeneutics)與所謂希臘神廟之眾神使者赫密斯(Hermes)有著密切關係;希臘人
認為赫密斯發現了語言與書寫,並把意義傳達給其他人,因此「詮釋學」和「詮釋學的」
這兩個現代詞源,當追溯到到他們最早為人所知的希臘語詞根時,就表明了「帶入理解」
(bring to understand)的過程。這中間指向三個層面:一是表達;二是說明;三是翻
譯,但更重要的是某種神秘的赫密斯過程(hermes process)使上述三者從冰冷的工具成
為可理解語言-即被詮釋。
當我們觀看一個藝術文本時,應當理解的並非其結構或是肢解後的破碎片斷,而是作者在
作品中所嘗試表達的意義及其內涵;作者在作品中隱含的深意以一種不可測的形式流向讀
者,使讀者在作品與自身及作者之間產生某種形式的連結,在解釋的過程中,解釋者與文
本為其對話性的互動所融合,新的理解就由此產生。文本中的「什麼」藉著此種方式將作
者的情感和背景傳送到讀者心中,讀者也藉著此種方式,用不同的角度去理解作者當時的
想法,而這也就是詮釋上的問題==用什麼方法可以保證詮釋的角度能完整呈現作者的意境





Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H.
Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the
thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning
of language and writing to the world. When we traced back to the earliest,
and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term ''
Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and
there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the
three from a cold tool to an understandable language is a more important and
mysterious Hermes process--be hermeneutic.

When watching an art text, we should not apprehend its composition either the
dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and
meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an
un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry,
and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter
assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new
apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions
and background to the heart of the audience in this way, and the audience
also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in
a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure
the interpret view could completely take on the author's artistic conception.


------
辛苦了!!(叩頭)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2006-11-30T10:19
「什麼」 可以不翻 「something」
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-12-02T14:00
喔喔...那請問..要怎麼寫比較好呢
Eden avatar
By Eden
at 2006-12-05T06:03
「something」 就別翻呀

Re: 請問這段話...(有關金融)

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-11-25T14:56
※ 引述《amitabuda (什麼?我快死了?!)》之銘言: : ECONOMIC VIEWPOINT : BULLY: The Enron and Long-Term Capital scandals differ. : LTCM ran beneath everyoneand#39;s radar. : Enron wo ...

職業道德

Madame avatar
By Madame
at 2006-11-24T22:42
今天一個新譯者交回部份稿件 結果我隨便瀏覽過去 發現他有一大部分根本就是用機器翻譯翻出來的 (真的很誇張,懂英文的人怎麼可能翻成那樣) 我覺得� ...

有關行情的問題

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-11-24T18:51
這是我最近正在談的一個case,是有關醫藥方面的書籍,約三百多頁左右 請問一下以下面的內容,一頁英文字約350~450左右不等 一頁的行情價大約是多�� ...

請問一個德文單字??

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-11-24T17:23
想請問一個德文單字 ringelblume 好像是一種花名 中英都可以 謝謝 --

笑一笑吧~

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-11-24T16:51
目前身在一家翻譯公司… 最近公司找了新譯者中翻英 然後我負責審他的稿子… 以下的一句話讓我很沒形象的在公司爆笑XDDD 中:所以出入百貨公�� ...