想請問green is the new black這句該如何翻譯解釋 - 翻譯

Table of Contents


這句話 green is the new black

是出自雜誌中,前十名科技車中的文章,

議題基本上是與環境,生物性燃料以及如何減少co2排放量有關


我把綠色當作是環保或生物性燃料翻,

但是那黑色倒是有點困擾我,

我一直在思考,那指的是一種新的流行還是指的是石油~


請大家幫我解開疑惑,謝謝!!!!!!!!!!!

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2008-05-21
green 指植物, black 是石油。
Oliver avatarOliver2008-05-21
引申字面意義,可譯為,生質能源是新時代的石油。
David avatarDavid2008-05-22
以上有些猜測,建議對照原文再作判斷。
Gilbert avatarGilbert2008-05-23
綠色黑金?呵呵。 XD
Yuri avatarYuri2008-05-27
如果指的是fashion的話,高級車種顏色幾乎都是黑色為主,這
Charlie avatarCharlie2008-05-28
裡的black是不是有一語雙關的意味?
Michael avatarMichael2008-06-03
The green car is the new black car.
Regina avatarRegina2008-06-06
此譯法確實更好。
Kyle avatarKyle2008-06-08
四樓是政黑的笑話嗎?現在才看懂 XD
Yuri avatarYuri2008-06-11
謝謝大家******************
Lauren avatarLauren2008-06-11
這篇報導中的TLC是紐約市負責管計程車跟出租車的政府機關
Necoo avatarNecoo2008-06-15
和一般消費流行可能沒有太大關係。BlackCar在這裡指的是企
Ivy avatarIvy2008-06-16
業向租車公司承租,以便供高階主管使用的公司車。 :p
Caroline avatarCaroline2008-06-17
綠能?
Zenobia avatarZenobia2008-06-19
高階主管使用的公司車,也許這樣就夠了?
Thomas avatarThomas2008-06-21
不一定要完全等同才能引喻?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-06-22
black car 在其他文章有高級車的引喻?
Rebecca avatarRebecca2008-06-24
就是"黑頭車"的意思嗎?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2008-06-27
就: 節能車是新潮流
Lauren avatarLauren2008-06-28
推樓上。不過,節能無法描述出替代性能源的特點。
Ursula avatarUrsula2008-06-29
替代性能源是否比石油節能?不一定。