翻譯甘苦談 - 翻譯
By Catherine
at 2008-05-16T15:31
at 2008-05-16T15:31
Table of Contents
那我也來分享一下我為什麼會變成貧窮譯者好了
我主要是以接電視台的字幕英翻中為主
常有親友問我那是不是做一支電影就一兩萬
不好意思
那應該是院線片的價格
電視台的話
咳 價碼不知道可不可以公開
總之若我一個月做10支電影
月薪還不到4萬
如果是D台的話剛剛好
但扣完稅就不到囉
(話說 我每年都被預扣10% 然後又退稅 可見收入之低)
做影視翻譯的好處是
1.有趣
翻電影就很好玩
有時候我還會相當入戲
邊翻邊做表情 模擬語氣
然後如果是做D台的還可以學到許多知識
2.穩定
因為電視台天天要播
所以案子來源固定
而且交稿期通常是一支一週
時間很好安排
至於壞處呢
1.價碼較低
這個我上文有提到囉
2.譯文變得太淺白
因為字幕翻譯的特性就是一閃而逝
很少有人會推敲你文句優不優美
但是讓人看不懂絕對是大忌
所以都選用最常見的詞
久而久之
我覺得我的譯文退步了...
最近正在努力重新修練中英文~~
畢竟筆譯若只淪為謀生工具
那就有違我的初心了
偶爾也會接些價碼較高的文件
不過總是不知道下一個件在哪
量多量少也沒法控制
日子難以安排 很不好受
喜歡規律生活的我
就這樣安於影視翻譯啦
--
我主要是以接電視台的字幕英翻中為主
常有親友問我那是不是做一支電影就一兩萬
不好意思
那應該是院線片的價格
電視台的話
咳 價碼不知道可不可以公開
總之若我一個月做10支電影
月薪還不到4萬
如果是D台的話剛剛好
但扣完稅就不到囉
(話說 我每年都被預扣10% 然後又退稅 可見收入之低)
做影視翻譯的好處是
1.有趣
翻電影就很好玩
有時候我還會相當入戲
邊翻邊做表情 模擬語氣
然後如果是做D台的還可以學到許多知識
2.穩定
因為電視台天天要播
所以案子來源固定
而且交稿期通常是一支一週
時間很好安排
至於壞處呢
1.價碼較低
這個我上文有提到囉
2.譯文變得太淺白
因為字幕翻譯的特性就是一閃而逝
很少有人會推敲你文句優不優美
但是讓人看不懂絕對是大忌
所以都選用最常見的詞
久而久之
我覺得我的譯文退步了...
最近正在努力重新修練中英文~~
畢竟筆譯若只淪為謀生工具
那就有違我的初心了
偶爾也會接些價碼較高的文件
不過總是不知道下一個件在哪
量多量少也沒法控制
日子難以安排 很不好受
喜歡規律生活的我
就這樣安於影視翻譯啦
--
All Comments
By Emma
at 2008-05-17T04:01
at 2008-05-17T04:01
By Michael
at 2008-05-17T22:35
at 2008-05-17T22:35
By Audriana
at 2008-05-18T12:20
at 2008-05-18T12:20
By Isla
at 2008-05-19T09:16
at 2008-05-19T09:16
Related Posts
每個字都看得懂~但是
By Lydia
at 2008-05-16T15:04
at 2008-05-16T15:04
每個字都看得懂~但是
By Steve
at 2008-05-16T14:45
at 2008-05-16T14:45
知足常樂之貧窮譯者
By Gilbert
at 2008-05-16T13:30
at 2008-05-16T13:30
Re: 連署方式
By Damian
at 2008-05-16T10:49
at 2008-05-16T10:49
知足常樂之貧窮譯者
By Una
at 2008-05-16T10:26
at 2008-05-16T10:26