翻譯甘苦談 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-16T15:31

Table of Contents

那我也來分享一下我為什麼會變成貧窮譯者好了
我主要是以接電視台的字幕英翻中為主
常有親友問我那是不是做一支電影就一兩萬
不好意思
那應該是院線片的價格
電視台的話
咳 價碼不知道可不可以公開
總之若我一個月做10支電影
月薪還不到4萬
如果是D台的話剛剛好
但扣完稅就不到囉
(話說 我每年都被預扣10% 然後又退稅 可見收入之低)

做影視翻譯的好處是
1.有趣
翻電影就很好玩
有時候我還會相當入戲
邊翻邊做表情 模擬語氣
然後如果是做D台的還可以學到許多知識

2.穩定
因為電視台天天要播
所以案子來源固定
而且交稿期通常是一支一週
時間很好安排

至於壞處呢
1.價碼較低
這個我上文有提到囉

2.譯文變得太淺白
因為字幕翻譯的特性就是一閃而逝
很少有人會推敲你文句優不優美
但是讓人看不懂絕對是大忌
所以都選用最常見的詞
久而久之
我覺得我的譯文退步了...
最近正在努力重新修練中英文~~
畢竟筆譯若只淪為謀生工具
那就有違我的初心了

偶爾也會接些價碼較高的文件
不過總是不知道下一個件在哪
量多量少也沒法控制
日子難以安排 很不好受
喜歡規律生活的我
就這樣安於影視翻譯啦

--

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-17T04:01
推~
Michael avatar
By Michael
at 2008-05-17T22:35
D台稿費真的很D..
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-05-18T12:20
D台是?東X洋片台?
Isla avatar
By Isla
at 2008-05-19T09:16
D死 cover你

每個字都看得懂~但是

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-05-16T15:04
※ 引述《Kiran (日光)》之銘言: : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz : 可以請強者幫我看看嗎?? : I donand#39;t know why i come here, : 我不知道我為何�� ...

每個字都看得懂~但是

Steve avatar
By Steve
at 2008-05-16T14:45
※ 引述《ntoufatman (胖俠)》之銘言: : ※ 引述《Kiran (日光)》之銘言: : : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz : : 可以請強者幫我看看嗎?? : : I don ...

知足常樂之貧窮譯者

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-05-16T13:30
lomband的分享,每句話都說到我的心坎上了 :D 同樣身為戀家的女性, 我真覺得再也沒有其他工作比這更能配合家庭了, 不管一天工作時間多長,總是能� ...

Re: 連署方式

Damian avatar
By Damian
at 2008-05-16T10:49
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 我已經重新連署了 : 請大家踴躍發表自己的意見 : 轉錄罷免版主規定如下: : andlt;刪除版主andgt; : ...

知足常樂之貧窮譯者

Una avatar
By Una
at 2008-05-16T10:26
※ 引述《lomband (星光閃爍)》之銘言: : 4.健康 : 大公司裡一般都用中央空調 : 在家工作可享受新鮮空氣 推這點,我也超不喜歡中央空調和吹冷氣 : 6.省 ...