每個字都看得懂~但是 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《ntoufatman (胖俠)》之銘言:
: ※ 引述《Kiran (日光)》之銘言:
: : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz
: : 可以請強者幫我看看嗎??
: : I don't know why i come here,
: : 我不知道我為何來到這裡
: : Knowing as i do,
: : What you really think of me
: : 你對我真正的看法,
: : What i really think of you.
: : 我對你真正的想法
: : 另外~中間的knowing as I do要怎麼翻呢?
: : 感謝大家不吝指點!!
: 看標點符號,感覺像是全部串在一起一樣。
: 以下是我亂猜的..Orz
: 麻煩高手不要鞭得太大力..
: 1.
: 我不知道我為何來到這裡,直到我瞭解你對我真正的看法,
: 我對你真正的看法後,我才知道。
: 2.
: 我不知道我為何來到這裡,我能做的就是去瞭解你對我真正的看法,我對你真正的看法。


(第一次在這回文 小緊張)

我認為 第三四句是knowing的內容 as i do 是強調 "我知道" (I do know)
用一般語法來說的話 會是:
I don't know why I come here, knowing that [that被省略] what you really
think of me and what i really think of you.

原文看起來像歌詞 或詩詞
所以我會翻成

我不知道我會何來這
既然我知道
你心底對我怎麼想
我心底對你怎麼想


個人淺見

--

All Comments