每個字都看得懂~但是 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-16T14:45

Table of Contents

※ 引述《ntoufatman (胖俠)》之銘言:
: ※ 引述《Kiran (日光)》之銘言:
: : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz
: : 可以請強者幫我看看嗎??
: : I don't know why i come here,
: : 我不知道我為何來到這裡
: : Knowing as i do,
: : What you really think of me
: : 你對我真正的看法,
: : What i really think of you.
: : 我對你真正的想法
: : 另外~中間的knowing as I do要怎麼翻呢?
: : 感謝大家不吝指點!!
: 看標點符號,感覺像是全部串在一起一樣。
: 以下是我亂猜的..Orz
: 麻煩高手不要鞭得太大力..
: 1.
: 我不知道我為何來到這裡,直到我瞭解你對我真正的看法,
: 我對你真正的看法後,我才知道。
: 2.
: 我不知道我為何來到這裡,我能做的就是去瞭解你對我真正的看法,我對你真正的看法。


(第一次在這回文 小緊張)

我認為 第三四句是knowing的內容 as i do 是強調 "我知道" (I do know)
用一般語法來說的話 會是:
I don't know why I come here, knowing that [that被省略] what you really
think of me and what i really think of you.

原文看起來像歌詞 或詩詞
所以我會翻成

我不知道我會何來這
既然我知道
你心底對我怎麼想
我心底對你怎麼想


個人淺見

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 連署方式

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-05-16T10:49
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 我已經重新連署了 : 請大家踴躍發表自己的意見 : 轉錄罷免版主規定如下: : andlt;刪除版主andgt; : ...

知足常樂之貧窮譯者

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-05-16T10:26
※ 引述《lomband (星光閃爍)》之銘言: : 4.健康 : 大公司裡一般都用中央空調 : 在家工作可享受新鮮空氣 推這點,我也超不喜歡中央空調和吹冷氣 : 6.省 ...

請教板上高手一句英翻中...

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-05-16T02:13
※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言: : 這句是某文章標題 : Is truth as applied to God predicated personally or essentially? : 我自己翻成 真理適用於上帝自身 ...

請教板上高手一句英翻中...

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-05-16T01:06
這句是某文章標題 Is truth as applied to God predicated personally or essentially? 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質? 不知道有沒有更適切的翻法 謝� ...

翻譯甘苦談

Noah avatar
By Noah
at 2008-05-16T00:18
也想分享一下自己做翻譯的小小心得。^^ 我是中日譯者,之前曾有過一小段時間的口譯經驗, 不過今天主要想分享的是現在這份工作的筆譯經驗� ...