請教板上高手一句英翻中... - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2008-05-16T01:06

Table of Contents

這句是某文章標題

Is truth as applied to God predicated personally or essentially?

我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質?

不知道有沒有更適切的翻法 謝謝

其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?"

因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一
所以分成兩邊對立意見來對話
不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長
所以有改過
--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-05-21T00:40
真理是否被當成上帝本身還是本質上就是如此?
John avatar
By John
at 2008-05-22T11:30
你要不要分析一下 你自己之所以這樣翻的理由? 會較像拋專

翻譯甘苦談

Ida avatar
By Ida
at 2008-05-16T00:18
也想分享一下自己做翻譯的小小心得。^^ 我是中日譯者,之前曾有過一小段時間的口譯經驗, 不過今天主要想分享的是現在這份工作的筆譯經驗� ...

知足常樂之貧窮譯者

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-05-15T21:57
今天一進來又發現許多好文 又想起自己說過要寫一篇愛筆譯的理由 雖然後來想想 大部分人應該都是因為喜愛筆譯才投入這一行 寫這麼一篇也許有些畫� ...

請問一句中翻英

Iris avatar
By Iris
at 2008-05-15T16:05
想麻煩板友幫我翻譯這句話: and#34;我會盡我所能運用我的專長帶給孩子們最好的教育and#34; Iand#39;ll do my best to....... 另外想請問and#34;貴校and#34;的英�� ...

初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

Belly avatar
By Belly
at 2008-05-15T12:03
※ 引述《piyaporn (小虹)》之銘言: : 受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 : 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一� ...

每個字都看得懂~但是

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-05-15T09:49
※ 引述《Kiran (日光)》之銘言: : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz : 可以請強者幫我看看嗎?? : I donand#39;t know why i come here, : 我不知道我為何�� ...