知足常樂之貧窮譯者 - 翻譯
By Olive
at 2008-05-15T21:57
at 2008-05-15T21:57
Table of Contents
今天一進來又發現許多好文
又想起自己說過要寫一篇愛筆譯的理由
雖然後來想想
大部分人應該都是因為喜愛筆譯才投入這一行
寫這麼一篇也許有些畫蛇添足
不過我想
就如同任何一行一樣
筆譯也有它的難處和心酸
但是如果時時回想自己投入這一行的理由
許多難處也就不顯得那麼痛苦
或者每天就能快樂地迎接筆譯的生活
這是我的目標 也和大家共勉之
(前言真是有夠長)
--------------------------------------
愛筆譯的理由 正文開始
--------------------------------------
1.喜歡文字
喜歡英文也喜歡中文
喜歡試著用最適切的文字去表達意思
喜歡翻譯
2.可有效運用時間
在公司裡工作多少有些身不由己
明明沒事還得困在一個地方
我會覺得我的生命被浪費了
可是在家工作
工作也好 休息也罷
每一刻我都心安理得
3.增長見聞
不論做哪一類的案子
幾乎都會碰到一些新東西
覺得今天的自己比昨天多了一些東西
自我感覺良好
4.健康
大公司裡一般都用中央空調
在家工作可享受新鮮空氣
(我家附近沒有很繁華XD)
隨時可起身運動
想休息就休息
不必擔心上司或同事的異樣眼神
然後我算是生活規律的譯者
所以不會有熬夜爆肝的事囉
5.可陪伴家人
媽媽常說有我在家裡安心多了
休息或用餐時也可以和家人聊天
雖然是職業婦女但不用兩頭燒
可以悠閒地送老公上班
把家裡打理好
(好啦 我承認我是個沒企圖心的人)
6.省錢
省交通費,治裝費,伙食費
將來要是生了孩子還可省下保母費
又可看著孩子成長
---------------------------------
不曉得該怎麼分點了
---------------------------------
當然 我自己是一個很戀家的人
不愛逛街,不愛看電視
每天的工作時間幾乎都固定
工作時不做其他會分心的事
最近因為有特殊狀況
所以手上沒案子才會一直上網(笑)
我覺得SOHO族的第一要件就是自律
才會有健康的身心以及荷包
然後就是要坐得住
還有要喜歡家的感覺吧
最後 就是要安貧樂道 XD
我知道筆譯不乏高報酬者
但往往案源不穩
要不就是要瘋狂趕稿
我自己習慣向翻譯社接案
而且主要是接有趣但價格低的影視字幕稿 ^^
案源穩且交稿時間一定
所以可以過著規律的生活
朋友說我好像在過退休生活
我說是啊 但我也賺得少
但是 我喜歡這樣的生活
ps.不過最近結婚後突然感到經濟壓力變大
要買房,養小孩,奉養父母
所以將來應該會調整一下接案類型吧
--
又想起自己說過要寫一篇愛筆譯的理由
雖然後來想想
大部分人應該都是因為喜愛筆譯才投入這一行
寫這麼一篇也許有些畫蛇添足
不過我想
就如同任何一行一樣
筆譯也有它的難處和心酸
但是如果時時回想自己投入這一行的理由
許多難處也就不顯得那麼痛苦
或者每天就能快樂地迎接筆譯的生活
這是我的目標 也和大家共勉之
(前言真是有夠長)
--------------------------------------
愛筆譯的理由 正文開始
--------------------------------------
1.喜歡文字
喜歡英文也喜歡中文
喜歡試著用最適切的文字去表達意思
喜歡翻譯
2.可有效運用時間
在公司裡工作多少有些身不由己
明明沒事還得困在一個地方
我會覺得我的生命被浪費了
可是在家工作
工作也好 休息也罷
每一刻我都心安理得
3.增長見聞
不論做哪一類的案子
幾乎都會碰到一些新東西
覺得今天的自己比昨天多了一些東西
自我感覺良好
4.健康
大公司裡一般都用中央空調
在家工作可享受新鮮空氣
(我家附近沒有很繁華XD)
隨時可起身運動
想休息就休息
不必擔心上司或同事的異樣眼神
然後我算是生活規律的譯者
所以不會有熬夜爆肝的事囉
5.可陪伴家人
媽媽常說有我在家裡安心多了
休息或用餐時也可以和家人聊天
雖然是職業婦女但不用兩頭燒
可以悠閒地送老公上班
把家裡打理好
(好啦 我承認我是個沒企圖心的人)
6.省錢
省交通費,治裝費,伙食費
將來要是生了孩子還可省下保母費
又可看著孩子成長
---------------------------------
不曉得該怎麼分點了
---------------------------------
當然 我自己是一個很戀家的人
不愛逛街,不愛看電視
每天的工作時間幾乎都固定
工作時不做其他會分心的事
最近因為有特殊狀況
所以手上沒案子才會一直上網(笑)
我覺得SOHO族的第一要件就是自律
才會有健康的身心以及荷包
然後就是要坐得住
還有要喜歡家的感覺吧
最後 就是要安貧樂道 XD
我知道筆譯不乏高報酬者
但往往案源不穩
要不就是要瘋狂趕稿
我自己習慣向翻譯社接案
而且主要是接有趣但價格低的影視字幕稿 ^^
案源穩且交稿時間一定
所以可以過著規律的生活
朋友說我好像在過退休生活
我說是啊 但我也賺得少
但是 我喜歡這樣的生活
ps.不過最近結婚後突然感到經濟壓力變大
要買房,養小孩,奉養父母
所以將來應該會調整一下接案類型吧
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oscar
at 2008-05-18T15:53
at 2008-05-18T15:53
By Emily
at 2008-05-20T07:13
at 2008-05-20T07:13
By Doris
at 2008-05-22T19:39
at 2008-05-22T19:39
By Freda
at 2008-05-26T12:08
at 2008-05-26T12:08
By Caroline
at 2008-05-27T12:35
at 2008-05-27T12:35
By Edith
at 2008-05-30T12:29
at 2008-05-30T12:29
By Jake
at 2008-06-03T10:18
at 2008-06-03T10:18
By William
at 2008-06-07T22:33
at 2008-06-07T22:33
By Belly
at 2008-06-12T04:18
at 2008-06-12T04:18
By Suhail Hany
at 2008-06-16T19:52
at 2008-06-16T19:52
By Jack
at 2008-06-18T16:31
at 2008-06-18T16:31
By Regina
at 2008-06-18T23:36
at 2008-06-18T23:36
By Eartha
at 2008-06-22T07:23
at 2008-06-22T07:23
By Victoria
at 2008-06-24T04:37
at 2008-06-24T04:37
By Ula
at 2008-06-25T07:41
at 2008-06-25T07:41
By Caitlin
at 2008-06-29T18:42
at 2008-06-29T18:42
By Noah
at 2008-07-01T09:30
at 2008-07-01T09:30
By Donna
at 2008-07-06T07:03
at 2008-07-06T07:03
By Necoo
at 2008-07-09T20:22
at 2008-07-09T20:22
By Tracy
at 2008-07-10T19:43
at 2008-07-10T19:43
By Tom
at 2008-07-13T23:19
at 2008-07-13T23:19
Related Posts
請問一句中翻英
By Elma
at 2008-05-15T16:05
at 2008-05-15T16:05
初次英文翻譯,請大家糾正我一下。
By Ina
at 2008-05-15T12:03
at 2008-05-15T12:03
翻譯工作者的職業病
By Ursula
at 2008-05-15T09:47
at 2008-05-15T09:47
翻譯工作者的職業病
By Tom
at 2008-05-15T07:54
at 2008-05-15T07:54
初次英文翻譯,請大家糾正我一下。
By David
at 2008-05-15T03:08
at 2008-05-15T03:08