知足常樂之貧窮譯者 - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2008-05-15T21:57

Table of Contents

今天一進來又發現許多好文
又想起自己說過要寫一篇愛筆譯的理由
雖然後來想想
大部分人應該都是因為喜愛筆譯才投入這一行
寫這麼一篇也許有些畫蛇添足
不過我想
就如同任何一行一樣
筆譯也有它的難處和心酸
但是如果時時回想自己投入這一行的理由
許多難處也就不顯得那麼痛苦
或者每天就能快樂地迎接筆譯的生活
這是我的目標 也和大家共勉之
(前言真是有夠長)
--------------------------------------
愛筆譯的理由 正文開始
--------------------------------------

1.喜歡文字
喜歡英文也喜歡中文
喜歡試著用最適切的文字去表達意思
喜歡翻譯

2.可有效運用時間
在公司裡工作多少有些身不由己
明明沒事還得困在一個地方
我會覺得我的生命被浪費了
可是在家工作
工作也好 休息也罷
每一刻我都心安理得

3.增長見聞
不論做哪一類的案子
幾乎都會碰到一些新東西
覺得今天的自己比昨天多了一些東西
自我感覺良好

4.健康
大公司裡一般都用中央空調
在家工作可享受新鮮空氣
(我家附近沒有很繁華XD)
隨時可起身運動
想休息就休息
不必擔心上司或同事的異樣眼神
然後我算是生活規律的譯者
所以不會有熬夜爆肝的事囉

5.可陪伴家人
媽媽常說有我在家裡安心多了
休息或用餐時也可以和家人聊天
雖然是職業婦女但不用兩頭燒
可以悠閒地送老公上班
把家裡打理好
(好啦 我承認我是個沒企圖心的人)

6.省錢
省交通費,治裝費,伙食費
將來要是生了孩子還可省下保母費
又可看著孩子成長

---------------------------------
不曉得該怎麼分點了
---------------------------------
當然 我自己是一個很戀家的人
不愛逛街,不愛看電視
每天的工作時間幾乎都固定
工作時不做其他會分心的事
最近因為有特殊狀況
所以手上沒案子才會一直上網(笑)
我覺得SOHO族的第一要件就是自律
才會有健康的身心以及荷包
然後就是要坐得住
還有要喜歡家的感覺吧
最後 就是要安貧樂道 XD
我知道筆譯不乏高報酬者
但往往案源不穩
要不就是要瘋狂趕稿
我自己習慣向翻譯社接案
而且主要是接有趣但價格低的影視字幕稿 ^^
案源穩且交稿時間一定
所以可以過著規律的生活
朋友說我好像在過退休生活
我說是啊 但我也賺得少
但是 我喜歡這樣的生活

ps.不過最近結婚後突然感到經濟壓力變大
要買房,養小孩,奉養父母
所以將來應該會調整一下接案類型吧




--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-05-18T15:53
之前看過有人專門接電影字幕(院線用)可以月入十萬,平均兩
Emily avatar
By Emily
at 2008-05-20T07:13
天就翻完丟出去和影片一起送審
Doris avatar
By Doris
at 2008-05-22T19:39
如果喜歡做這類字幕翻譯,說不定可以找找類似案源?^^
Freda avatar
By Freda
at 2008-05-26T12:08
我喜歡這篇...給人會心一笑的感覺...而且我要大推第二點
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-05-27T12:35
大推2,3,6點!
Edith avatar
By Edith
at 2008-05-30T12:29
給一樓 我也有聽說 可惜我做的是電視的字幕...
Jake avatar
By Jake
at 2008-06-03T10:18
而且通常高價市場的人都不太願意分享資源滴 ^^
William avatar
By William
at 2008-06-07T22:33
直接打電話去電影公司毛遂自薦吧!
Belly avatar
By Belly
at 2008-06-12T04:18
另外我聽聞的那位月入十萬的電影字幕翻譯者,一年要看300部
以上的電影,平均每兩、三天就要送出一部電影字幕
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-06-16T19:52
一年 300 部?!聽起來好累。 A_A
Jack avatar
By Jack
at 2008-06-18T16:31
他的一年有七八百天???
Regina avatar
By Regina
at 2008-06-18T23:36
D大說的那位月入十萬的電影字幕譯者該不會姓蘇吧??
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-06-22T07:23
我幫我同學澄清一下,那個是加上花絮一年200部「跑不掉」
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-06-24T04:37
很多是短片,所以請不要太相信記者的話
Ula avatar
By Ula
at 2008-06-25T07:41
這是她的部落格:http://blog.pixnet.net/grotesque
她說歡迎交流
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-06-29T18:42
我一直很好奇,請問版友們那個「D大」到底是從哪裡得到的結
Noah avatar
By Noah
at 2008-07-01T09:30
論......Orz(我明明不高也不重不要再喊我大了><)
Donna avatar
By Donna
at 2008-07-06T07:03
另外感謝樓上提供的blog地址^^
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-07-09T20:22
雖然是網路上還是要講禮貌嘛...就像生活中稱呼別人先生
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-07-10T19:43
小姐一樣...我總覺得直呼別人名諱非常失禮^^"
Tom avatar
By Tom
at 2008-07-13T23:19
哇 我也有看過那篇報導耶 "電影字幕翻譯人"
趕快來去拜訪達人的部落格~~

請問一句中翻英

Elma avatar
By Elma
at 2008-05-15T16:05
想麻煩板友幫我翻譯這句話: and#34;我會盡我所能運用我的專長帶給孩子們最好的教育and#34; Iand#39;ll do my best to....... 另外想請問and#34;貴校and#34;的英�� ...

初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

Ina avatar
By Ina
at 2008-05-15T12:03
※ 引述《piyaporn (小虹)》之銘言: : 受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 : 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一� ...

翻譯工作者的職業病

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-05-15T09:47
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : 喚起痛苦的趕稿回憶 : : 1.暈頭 翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。 但事居然還 ...

翻譯工作者的職業病

Tom avatar
By Tom
at 2008-05-15T07:54
這讓我想到以前譯書的經驗 那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯 又是吃力不討好的宗教翻譯...... : 1.暈頭 有一種腦漿被搾乾的感覺 走起路來都不 ...

初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

David avatar
By David
at 2008-05-15T03:08
來玩玩,不是糾正,請參考: 家庭法明定,如果婚姻的一方反對另一方的離婚意願, 則後者必須聲請由法院所監管的調解程序來尋求離婚。 此外,日� ...