初次英文翻譯,請大家糾正我一下。 - 翻譯
By Anthony
at 2008-05-15T03:08
at 2008-05-15T03:08
Table of Contents
來玩玩,不是糾正,請參考:
家庭法明定,如果婚姻的一方反對另一方的離婚意願,
則後者必須聲請由法院所監管的調解程序來尋求離婚。
此外,日本每年所發生的家暴案件中,據查有三分之一的施暴者為丈夫或同居男性。
-----------------
感覺這篇偏社會學分析而不是法律說明,所以我把
「所有經提報發生在家中的攻擊電池案例」,馬虎地用「家暴案件」四字來魚目混珠,
picky 的話,assault 和 battery 又有各自的法律意涵,
這兩者是動不動手的差別嗎?還是都已使出鐵拳制裁了?吾力有未逮矣,
而且丈夫 (含同居男) 只占 1/3,那另 2/3 是老婆?是歐多桑?
無法詳解,待法律英文強者解讀。
說你偽新手我猜是覺得您翻得比新手好很多,不要緊張~~
不過翻譯及格門檻很高,稍一錯譯劣譯,就是劣質品了,不是件容易事。
※ 引述《piyaporn (小虹)》之銘言:
: 受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到
: 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的
: 通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,
: 發現我的英文真是夠爛的了。
: 我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是
: Family law specifies that if one spouse objests
: to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must
: pepition for court-supervised conciliation
: 但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?
: 我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。
: 不過我沒查到。而還有一句
: Futher, husbands including common-law husbands, are
: identified as the assaliants in one-third of all the assault
: and battery cases reported within families in Japan each year.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,
: 被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』
: 但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,
: 我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,
: 可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的
: 希望各位先進能不吝指教。
: ---------------------------------------------------------------------------
: 很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的
: 我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。
--
家庭法明定,如果婚姻的一方反對另一方的離婚意願,
則後者必須聲請由法院所監管的調解程序來尋求離婚。
此外,日本每年所發生的家暴案件中,據查有三分之一的施暴者為丈夫或同居男性。
-----------------
感覺這篇偏社會學分析而不是法律說明,所以我把
「所有經提報發生在家中的攻擊電池案例」,馬虎地用「家暴案件」四字來魚目混珠,
picky 的話,assault 和 battery 又有各自的法律意涵,
這兩者是動不動手的差別嗎?還是都已使出鐵拳制裁了?吾力有未逮矣,
而且丈夫 (含同居男) 只占 1/3,那另 2/3 是老婆?是歐多桑?
無法詳解,待法律英文強者解讀。
說你偽新手我猜是覺得您翻得比新手好很多,不要緊張~~
不過翻譯及格門檻很高,稍一錯譯劣譯,就是劣質品了,不是件容易事。
※ 引述《piyaporn (小虹)》之銘言:
: 受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到
: 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的
: 通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,
: 發現我的英文真是夠爛的了。
: 我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是
: Family law specifies that if one spouse objests
: to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must
: pepition for court-supervised conciliation
: 但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?
: 我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。
: 不過我沒查到。而還有一句
: Futher, husbands including common-law husbands, are
: identified as the assaliants in one-third of all the assault
: and battery cases reported within families in Japan each year.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,
: 被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』
: 但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,
: 我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,
: 可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的
: 希望各位先進能不吝指教。
: ---------------------------------------------------------------------------
: 很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的
: 我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2008-05-15T05:19
at 2008-05-15T05:19
By Odelette
at 2008-05-16T06:31
at 2008-05-16T06:31
By Cara
at 2008-05-16T08:42
at 2008-05-16T08:42
By Mary
at 2008-05-19T11:34
at 2008-05-19T11:34
By Edward Lewis
at 2008-05-23T18:41
at 2008-05-23T18:41
By Hedy
at 2008-05-26T01:42
at 2008-05-26T01:42
By Dora
at 2008-05-30T16:24
at 2008-05-30T16:24
By Delia
at 2008-06-01T17:24
at 2008-06-01T17:24
By Kumar
at 2008-06-05T18:40
at 2008-06-05T18:40
By Bethany
at 2008-06-08T10:03
at 2008-06-08T10:03
By Rachel
at 2008-06-10T00:58
at 2008-06-10T00:58
By Donna
at 2008-06-10T10:00
at 2008-06-10T10:00
Related Posts
每個字都看得懂~但是
By Wallis
at 2008-05-15T00:30
at 2008-05-15T00:30
專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …
By Madame
at 2008-05-14T23:59
at 2008-05-14T23:59
Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
By Vanessa
at 2008-05-14T23:05
at 2008-05-14T23:05
初次英文翻譯,想請大家幫我糾正
By Hedwig
at 2008-05-14T12:12
at 2008-05-14T12:12
翻譯工作者的職業病
By Victoria
at 2008-05-14T11:49
at 2008-05-14T11:49