每個字都看得懂~但是 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-15T00:30

Table of Contents


每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz
可以請強者幫我看看嗎??

I don't know why i come here,
我不知道我為何來到這裡
Knowing as i do,

What you really think of me
你對我真正的看法,
What i really think of you.
我對你真正的想法


另外~中間的knowing as I do要怎麼翻呢?

感謝大家不吝指點!!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-05-15T13:42
但我其實是知道的 --->亂翻
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-05-19T20:23
或者是--->當我來的時候就明白了--->亂翻

翻譯工作者的職業病

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-14T11:49
我的例子 短期(含副作用) 1.暈頭 2.常常想嘔吐 3.視力惡化 4.用腦過度 5.記憶力減退 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章) ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Regina avatar
By Regina
at 2008-05-14T11:44
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.位置 1.1 窗明几淨,好山好水的角落,一定要安靜 1.2 沒人 (當你很專注的翻譯恐怖小說 + 照片還不時微笑,會被人當心理 ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Noah avatar
By Noah
at 2008-05-14T08:52
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《frogism ()》之銘言: : : 2.電腦 : : ----桌椅的選擇我想不需要贅述,大家都知道怎麼選舒適可靠又好用�� ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-05-14T07:54
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 2.電腦 : ----桌椅的選擇我想不需要贅述,大家都知道怎麼選舒適可靠又好用的 我有一張市價數萬的aeron chair,值回票 ...

請問翻譯報價

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-13T23:32
不好意思想請問大家 翻譯的計費英翻中或中翻英 請問是以原稿的字數計費或是以一稿的字數計費呢 又是否英翻中 和 中翻英的計價方式不同呢 ...