翻譯工作者的職業病 - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2008-05-15T07:54

Table of Contents

這讓我想到以前譯書的經驗
那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯
又是吃力不討好的宗教翻譯......

: 1.暈頭

有一種腦漿被搾乾的感覺
走起路來都不太穩

: 2.常常想嘔吐

看到鍵盤、電腦螢幕
字典、原文書就想吐

: 3.視力惡化

那陣子除了視力惡化
連閃光都加深了Orz

: 4.用腦過度

用腦過度結果發生輕微呆滯情形XD
休息時間整個腦袋放空,什麼都不想
工作時,如果家人呼喚吃飯
腦袋要經過5-15秒才肯放下工作
接受吃飯的訊息

: 5.記憶力減退

一面翻一面忘記之前自己怎麼翻的
要常常回頭去查

: 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章)

這位師父!
你到底在說什麼?!Q.Q
我看不懂啦(翻桌)

(之後再乖乖把桌子翻好
開始跑圖書館查資料)

: 8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪

(點頭)

: 9.被人當"宅男" (泣)

(跟著泣)

後來好不容易找到工作
就很少接譯書的case了

每次總覺得翻譯完一本書
好像身體用光了不少精力
要休養好久才能恢復狀況



--
Tags: 翻譯

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-05-19T07:25
做宗教翻譯 真的很容易歸天...
Erin avatar
By Erin
at 2008-05-19T15:21
閃光! 散光? 是因為注音溼溼不分還是 ptt 專用詞看太多
Michael avatar
By Michael
at 2008-05-23T12:42
哈哈,是【散光】,不好意思打錯了,感謝糾正^^

每個字都看得懂~但是

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-05-15T00:30
每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz 可以請強者幫我看看嗎?? I donand#39;t know why i come here, 我不知道我為何來到這裡 Knowing as i do, What you really think ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-14T23:59
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.位置 : ----以我的經驗會選擇窗邊,除了通風、採光好之外... : a.太陽的繞行給人比時鐘更強的時間感。 : ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-05-14T23:05
原文恕刪 以筆譯維生至今有五年了吧 而且仍不打算離開 因為我很喜歡筆譯這一行 如果有機會我會寫一篇我愛筆譯的原因 ^^ 身為PTT資深鄉民 我恭逢tra ...

初次英文翻譯,想請大家幫我糾正

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-05-14T12:12
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的 通順讓別人懂,還真是 ...

翻譯工作者的職業病

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-05-14T11:49
我的例子 短期(含副作用) 1.暈頭 2.常常想嘔吐 3.視力惡化 4.用腦過度 5.記憶力減退 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章) ...