翻譯工作者的職業病 - 翻譯

Table of Contents

這讓我想到以前譯書的經驗
那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯
又是吃力不討好的宗教翻譯......

: 1.暈頭

有一種腦漿被搾乾的感覺
走起路來都不太穩

: 2.常常想嘔吐

看到鍵盤、電腦螢幕
字典、原文書就想吐

: 3.視力惡化

那陣子除了視力惡化
連閃光都加深了Orz

: 4.用腦過度

用腦過度結果發生輕微呆滯情形XD
休息時間整個腦袋放空,什麼都不想
工作時,如果家人呼喚吃飯
腦袋要經過5-15秒才肯放下工作
接受吃飯的訊息

: 5.記憶力減退

一面翻一面忘記之前自己怎麼翻的
要常常回頭去查

: 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章)

這位師父!
你到底在說什麼?!Q.Q
我看不懂啦(翻桌)

(之後再乖乖把桌子翻好
開始跑圖書館查資料)

: 8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪

(點頭)

: 9.被人當"宅男" (泣)

(跟著泣)

後來好不容易找到工作
就很少接譯書的case了

每次總覺得翻譯完一本書
好像身體用光了不少精力
要休養好久才能恢復狀況



--

All Comments

Kumar avatarKumar2008-05-19
做宗教翻譯 真的很容易歸天...
Erin avatarErin2008-05-19
閃光! 散光? 是因為注音溼溼不分還是 ptt 專用詞看太多
Michael avatarMichael2008-05-23
哈哈,是【散光】,不好意思打錯了,感謝糾正^^