請問一句中翻英 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2008-05-15T16:05

Table of Contents

想麻煩板友幫我翻譯這句話:

"我會盡我所能運用我的專長帶給孩子們最好的教育"

I'll do my best to.......




另外想請問"貴校"的英文該怎麼說?

謝謝大家幫忙^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-05-19T02:50
你這樣問問題對嗎? =_=
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-05-19T05:25
I will do my best to use my specialty providing children
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-05-22T07:05
with the best education.
Emily avatar
By Emily
at 2008-05-26T16:39
先說清楚,我是走日中翻譯的,n百年沒碰英文了......
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-05-30T19:03
開開玩笑,原po別生氣喔
Una avatar
By Una
at 2008-06-01T18:32
走錯版了吧?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-06-02T07:30
天哪,我推完文以後覺得好丟人 可以幫我刪掉嗎..... 冏>
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-06-06T17:13
樓上在賣小孩? :P
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-10T22:59
這種話應該是買小孩的人說的吧...
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-06-12T16:00
貴XX=>your esteemed XX
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-06-17T01:16
我去報一下地球村好了(角落畫圈圈) <冏>
Elma avatar
By Elma
at 2008-06-17T11:03
地球村記得要分是加盟店還是直營店 以保護權益
Sandy avatar
By Sandy
at 2008-06-17T20:37
我覺得「貴校」可以翻為your school或直接寫學校名即可。
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-06-20T06:27
"令堂"跟"你媽"畢竟有些差異...
Emily avatar
By Emily
at 2008-06-23T01:11
英文裡要分的話要加字...如果不是非得如此的場合...就不必

翻譯工作者的職業病

Leila avatar
By Leila
at 2008-05-15T09:47
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : 喚起痛苦的趕稿回憶 : : 1.暈頭 翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。 但事居然還 ...

翻譯工作者的職業病

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-15T07:54
這讓我想到以前譯書的經驗 那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯 又是吃力不討好的宗教翻譯...... : 1.暈頭 有一種腦漿被搾乾的感覺 走起路來都不 ...

初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

Irma avatar
By Irma
at 2008-05-15T03:08
來玩玩,不是糾正,請參考: 家庭法明定,如果婚姻的一方反對另一方的離婚意願, 則後者必須聲請由法院所監管的調解程序來尋求離婚。 此外,日� ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-15T00:33
關於EPC 可以參考一下我之前寫的文章 我的EPC生活請看http://0rz.tw/c43OY --

每個字都看得懂~但是

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-05-15T00:30
每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz 可以請強者幫我看看嗎?? I donand#39;t know why i come here, 我不知道我為何來到這裡 Knowing as i do, What you really think ...