翻譯工作者的職業病 - 翻譯

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-05-15T09:47

Table of Contents

※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言:
: 喚起痛苦的趕稿回憶
: : 1.暈頭
翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。
但事居然還夢到自己還在趕稿~

: : 4.用腦過度
用腦過渡的後果是~我的捲毛越來越稀疏了~~~(搥牆)
還我捲毛~~~
: : 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文댊
翻到藝術類文章時,曾經跟客戶說,他奶奶的作者到底在寫啥中文~
一整個跳tone~。

: : 8.除了坐姿,為了趕稿打字打到肌肉發炎~~~~~~

9.拿到稿費後,迅速花費:
想說要拷賞自己~不知不覺~花光稿費~還要苦命、認命的接槁~
無限回圈~

--

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-05-16T09:42
我的頭頂已經開始禿了 (給我剪頭的理髮師說的)
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-05-17T13:28
M大..一起來會頭髮祈福吧
Ida avatar
By Ida
at 2008-05-18T01:09
我的頭髮一直在減少中。 T^T
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-20T22:10
我是多了不少白頭髮耶...T^T
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-05-22T11:05
頭髮減少+1 開始在注意生髮的廣告了
Regina avatar
By Regina
at 2008-05-23T12:43
各位男士們,壓力太大真的會掉髮喔@@
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-27T00:54
論下次聚會,男鄉民討論落髮問題

每個字都看得懂~但是

Mason avatar
By Mason
at 2008-05-15T00:30
每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz 可以請強者幫我看看嗎?? I donand#39;t know why i come here, 我不知道我為何來到這裡 Knowing as i do, What you really think ...

專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …

Isla avatar
By Isla
at 2008-05-14T23:59
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.位置 : ----以我的經驗會選擇窗邊,除了通風、採光好之外... : a.太陽的繞行給人比時鐘更強的時間感。 : ...

Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-05-14T23:05
原文恕刪 以筆譯維生至今有五年了吧 而且仍不打算離開 因為我很喜歡筆譯這一行 如果有機會我會寫一篇我愛筆譯的原因 ^^ 身為PTT資深鄉民 我恭逢tra ...

初次英文翻譯,想請大家幫我糾正

Edith avatar
By Edith
at 2008-05-14T12:12
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的 通順讓別人懂,還真是 ...

翻譯工作者的職業病

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-05-14T11:49
我的例子 短期(含副作用) 1.暈頭 2.常常想嘔吐 3.視力惡化 4.用腦過度 5.記憶力減退 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章) ...