請教板上高手一句英翻中... - 翻譯
By William
at 2008-05-16T02:13
at 2008-05-16T02:13
Table of Contents
※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言:
: 這句是某文章標題
: Is truth as applied to God predicated personally or essentially?
: 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質?
: 不知道有沒有更適切的翻法 謝謝
: 其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?"
: 因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一
: 所以分成兩邊對立意見來對話
: 不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長
: 所以有改過
上帝說:我就是道路、真理、生命。
從這句話看來,似乎可說上帝就是真理本身。
可是當我們這樣說的時候,到底是什麼意思?
根據這樣的脈絡,大概可以把標題譯為:
真理是上帝自身或上帝的本質?
--
歡迎指正。
--
: 這句是某文章標題
: Is truth as applied to God predicated personally or essentially?
: 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質?
: 不知道有沒有更適切的翻法 謝謝
: 其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?"
: 因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一
: 所以分成兩邊對立意見來對話
: 不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長
: 所以有改過
上帝說:我就是道路、真理、生命。
從這句話看來,似乎可說上帝就是真理本身。
可是當我們這樣說的時候,到底是什麼意思?
根據這樣的脈絡,大概可以把標題譯為:
真理是上帝自身或上帝的本質?
--
歡迎指正。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lucy
at 2008-05-16T17:31
at 2008-05-16T17:31
By Valerie
at 2008-05-16T20:02
at 2008-05-16T20:02
Related Posts
知足常樂之貧窮譯者
By David
at 2008-05-15T21:57
at 2008-05-15T21:57
請問一句中翻英
By Delia
at 2008-05-15T16:05
at 2008-05-15T16:05
初次英文翻譯,請大家糾正我一下。
By Eden
at 2008-05-15T12:03
at 2008-05-15T12:03
每個字都看得懂~但是
By Eden
at 2008-05-15T09:49
at 2008-05-15T09:49
翻譯工作者的職業病
By Hedy
at 2008-05-15T09:47
at 2008-05-15T09:47