請教板上高手一句英翻中... - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言:
: 這句是某文章標題
: Is truth as applied to God predicated personally or essentially?
: 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質?
: 不知道有沒有更適切的翻法 謝謝
: 其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?"
: 因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一
: 所以分成兩邊對立意見來對話
: 不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長
: 所以有改過

上帝說:我就是道路、真理、生命。
從這句話看來,似乎可說上帝就是真理本身。
可是當我們這樣說的時候,到底是什麼意思?
根據這樣的脈絡,大概可以把標題譯為:

真理是上帝自身或上帝的本質?

--
歡迎指正。

--

All Comments

Lucy avatarLucy2008-05-16
雖然我不懂那些...不過我大概翻對了^^
Valerie avatarValerie2008-05-16
謝謝兩位板友們的熱心幫忙~~