請教板上高手一句英翻中... - 翻譯

William avatar
By William
at 2008-05-16T02:13

Table of Contents

※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言:
: 這句是某文章標題
: Is truth as applied to God predicated personally or essentially?
: 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質?
: 不知道有沒有更適切的翻法 謝謝
: 其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?"
: 因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一
: 所以分成兩邊對立意見來對話
: 不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長
: 所以有改過

上帝說:我就是道路、真理、生命。
從這句話看來,似乎可說上帝就是真理本身。
可是當我們這樣說的時候,到底是什麼意思?
根據這樣的脈絡,大概可以把標題譯為:

真理是上帝自身或上帝的本質?

--
歡迎指正。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-05-16T17:31
雖然我不懂那些...不過我大概翻對了^^
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-05-16T20:02
謝謝兩位板友們的熱心幫忙~~

知足常樂之貧窮譯者

David avatar
By David
at 2008-05-15T21:57
今天一進來又發現許多好文 又想起自己說過要寫一篇愛筆譯的理由 雖然後來想想 大部分人應該都是因為喜愛筆譯才投入這一行 寫這麼一篇也許有些畫� ...

請問一句中翻英

Delia avatar
By Delia
at 2008-05-15T16:05
想麻煩板友幫我翻譯這句話: and#34;我會盡我所能運用我的專長帶給孩子們最好的教育and#34; Iand#39;ll do my best to....... 另外想請問and#34;貴校and#34;的英�� ...

初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

Eden avatar
By Eden
at 2008-05-15T12:03
※ 引述《piyaporn (小虹)》之銘言: : 受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 : 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一� ...

每個字都看得懂~但是

Eden avatar
By Eden
at 2008-05-15T09:49
※ 引述《Kiran (日光)》之銘言: : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz : 可以請強者幫我看看嗎?? : I donand#39;t know why i come here, : 我不知道我為何�� ...

翻譯工作者的職業病

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-05-15T09:47
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : 喚起痛苦的趕稿回憶 : : 1.暈頭 翻完數萬字的機場ISO 認證文件,交稿那一天,整個人躺在床上昏睡。 但事居然還 ...