每個字都看得懂~但是 - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2008-05-16T15:04

Table of Contents

※ 引述《Kiran (日光)》之銘言:
: 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz
: 可以請強者幫我看看嗎??
: I don't know why i come here,
: 我不知道我為何來到這裡
: Knowing as i do,
: What you really think of me
: 你對我真正的看法,
: What i really think of you.
: 我對你真正的想法
: 另外~中間的knowing as I do要怎麼翻呢?
: 感謝大家不吝指點!!


試試看:

我不知道為何我到這裡來,
就算我知道了,
(我也不知道)你怎麼看待我,
(或是)我怎麼看待你。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-05-20T10:14
你們要不要,把原本那首歌整首找出來再來翻?
google 上還蠻好找的
片段理解還蠻容易有誤會的

知足常樂之貧窮譯者

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-05-16T10:26
※ 引述《lomband (星光閃爍)》之銘言: : 4.健康 : 大公司裡一般都用中央空調 : 在家工作可享受新鮮空氣 推這點,我也超不喜歡中央空調和吹冷氣 : 6.省 ...

請教板上高手一句英翻中...

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-05-16T02:13
※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言: : 這句是某文章標題 : Is truth as applied to God predicated personally or essentially? : 我自己翻成 真理適用於上帝自身 ...

請教板上高手一句英翻中...

Candice avatar
By Candice
at 2008-05-16T01:06
這句是某文章標題 Is truth as applied to God predicated personally or essentially? 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質? 不知道有沒有更適切的翻法 謝� ...

翻譯甘苦談

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-05-16T00:18
也想分享一下自己做翻譯的小小心得。^^ 我是中日譯者,之前曾有過一小段時間的口譯經驗, 不過今天主要想分享的是現在這份工作的筆譯經驗� ...

知足常樂之貧窮譯者

Eden avatar
By Eden
at 2008-05-15T21:57
今天一進來又發現許多好文 又想起自己說過要寫一篇愛筆譯的理由 雖然後來想想 大部分人應該都是因為喜愛筆譯才投入這一行 寫這麼一篇也許有些畫� ...