想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎 - 翻譯
By Elma
at 2005-10-16T03:29
at 2005-10-16T03:29
Table of Contents
※ 引述《MilchFlasche (愛天足球)》之銘言:
: ※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: : As an epigraph for this detailed bib-
: : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
: : research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
: : from Goethe (Kunst 1959:x):
: : K用了以下原自於G的八行文字,作為......
: : 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= =
: : 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K
: : 以以下八行文字來敘述嗎?????)
: : 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文?????
: : 總之,整句串不起來就是了。
: 有幾個關鍵字的翻譯不能只取字典的第一個意思而已。
: epigraph也可指一般書或章節最前面引述來開場用的那幾行引言;
: (現在腦中好像有個大洞,找不到適當的字眼,真糟)
: biblography一般指的是學術著作的參考文獻;
: detailed翻成「詳細的」就可以了;
: ethnomusicology差不多就是「民俗音樂學」的意思,
補充一下
這個詞譯為民族音樂學會恰當些
如果是民俗的話通常會用folk或是folklore
: 有點像是人類學或民俗學裡面專門去記述、研究部落或民族音樂的那個分支,
: 當然也可以用別的譯法。
: : 麻煩大家幫幫忙了,這是最近接到的CASE,因為又遇到其中考大爆炸
: : ,所以沒有很多時間去琢磨要用怎樣的文字寫比較完善。
: : 當然小弟也會盡力理解之後再提出發問的!
: : 在選辭上若有不當還請先進指導
: : 以上。
: 我的建議是,因為這些文字和學術研究比較相關,
: 所以對concept、literature、teaching、research program這幾個詞的翻譯,
: 也不能太僵硬,勢必要調整成容易理解的譯法,
: 如果太直翻的話,恐怕連譯者自己也很難搞清楚它們指的是什麼,
: 所以都不妨再修一下~加油~
--
lonestar
貓空古典音樂板 Classics
bbs.cs.nccu.edu.tw
140.119.164.150
--
: ※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: : As an epigraph for this detailed bib-
: : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
: : research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
: : from Goethe (Kunst 1959:x):
: : K用了以下原自於G的八行文字,作為......
: : 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= =
: : 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K
: : 以以下八行文字來敘述嗎?????)
: : 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文?????
: : 總之,整句串不起來就是了。
: 有幾個關鍵字的翻譯不能只取字典的第一個意思而已。
: epigraph也可指一般書或章節最前面引述來開場用的那幾行引言;
: (現在腦中好像有個大洞,找不到適當的字眼,真糟)
: biblography一般指的是學術著作的參考文獻;
: detailed翻成「詳細的」就可以了;
: ethnomusicology差不多就是「民俗音樂學」的意思,
補充一下
這個詞譯為民族音樂學會恰當些
如果是民俗的話通常會用folk或是folklore
: 有點像是人類學或民俗學裡面專門去記述、研究部落或民族音樂的那個分支,
: 當然也可以用別的譯法。
: : 麻煩大家幫幫忙了,這是最近接到的CASE,因為又遇到其中考大爆炸
: : ,所以沒有很多時間去琢磨要用怎樣的文字寫比較完善。
: : 當然小弟也會盡力理解之後再提出發問的!
: : 在選辭上若有不當還請先進指導
: : 以上。
: 我的建議是,因為這些文字和學術研究比較相關,
: 所以對concept、literature、teaching、research program這幾個詞的翻譯,
: 也不能太僵硬,勢必要調整成容易理解的譯法,
: 如果太直翻的話,恐怕連譯者自己也很難搞清楚它們指的是什麼,
: 所以都不妨再修一下~加油~
--
lonestar
貓空古典音樂板 Classics
bbs.cs.nccu.edu.tw
140.119.164.150
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
如果翻譯書籍沒有打上譯者姓名
By Todd Johnson
at 2005-10-15T00:23
at 2005-10-15T00:23
毫無頭緒
By Regina
at 2005-10-14T18:00
at 2005-10-14T18:00
毫無頭緒
By Yuri
at 2005-10-14T14:24
at 2005-10-14T14:24
Re: 奇人異事的"奇人" ?
By Connor
at 2005-10-14T11:58
at 2005-10-14T11:58
Re: 奇人異事的"奇人" ?
By Queena
at 2005-10-14T11:42
at 2005-10-14T11:42