想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-04-23T22:51

Table of Contents


我很努力把中文翻成英文~想請各位高手簡單看一下~是否有沒有錯誤?
謝謝~
__________________________________________________



首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯

First of all, thanks you for visiting our company today. I’m not sure will you satisfied our promotion for you today or not. I apologize if there are something not enough.
If you have any problem with our company, welcome you to send me an e-mail or call me.
Maybe if you have free time, I wish we can have a meal together.

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-04-27T13:42
唔...第一句就有錯了...基本文法請加強...XD"
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-04-28T18:48
正式度滿差的...文法上也滿多錯的。
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-05-02T14:51
orz能幫忙改嗎?>.<
還是如果這邊改的話,就要錢了呢?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-05-06T07:29
我覺得這個翻譯太中文化了... 而且不少贅字 (eg. Today)
Christine avatar
By Christine
at 2010-05-07T07:45
但是重點是這個翻譯已經不僅僅是文法上的錯誤而已了....
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-05-08T13:52
我覺得First of all也累贅, 會讓人想找Secondly在哪裡

腦袋快要炸了 =.=;

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-04-22T21:01
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : 關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 : 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 : 如此主張�� ...

He's always been faithful to me 歌詞 …

Noah avatar
By Noah
at 2010-04-22T17:33
就拿一小段來討論吧 XD ※ 引述《raphaella (痛定思痛,自顧不暇)》之銘言: Morning by morning I wake up to find the power and comfort of Godand#39;s hand in mine. 一個� ...

He's always been faithful to me 歌詞中英對照

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-04-22T14:41
Morning by morning I wake up to find the power and comfort of Godand#39;s hand in mine. Season by season I watch Him amazed, in awe of the mystery of his perfect ways 一個早晨又一個早晨,�� ...

2010.4.22 康塞普西˙阿雷納爾

Hazel avatar
By Hazel
at 2010-04-22T00:36
Abrid escuelas y se cerraran c赔rceles. --Concepci辆n Arenal 設立學校後監獄就會被廢除了。 ...

Re: 歌詞中英對照 (Rock of Ages, cleft for me)

Puput avatar
By Puput
at 2010-04-21T12:27
據說1866年英國蒸汽輪倫敦號(SS London)遇難時,兩百多名乘客漂浮在海面上, 齊聲高唱此詩,最後獲救僅十九人耳,亦云慘矣。 http://tinyurl.com/y4dmbjp (英� ...