想進入專職翻譯這行 - 翻譯
By Thomas
at 2009-11-01T02:53
at 2009-11-01T02:53
Table of Contents
這陣子的一些新的心得
作為一個專職的譯者:
不要把眼光一直放在國內接case
想辦法試著從國外的翻譯公司或出版社或事務所找翻譯案子
國外的pay好很多 英美日那些高收入的國家她們開個鳥價錢
說不定都還是比台灣這裡給的最高價還高
只要成功找到長期合作的對象 就可以過很久的爽日子了
(...目前正在想辦法從國外接案ing)
為了讓譯文通順 自己的母語中文都還是需要持續加強
(小時候討厭國文 作文 週記時常不交現在報應來了 XD)
還有簡體中文和中國大陸方面用的詞彙也不該排斥去學
沒事可以看一看各國的翻譯理論或翻譯教學的書 中國大陸寫了不少這方面的書
有時候想破頭不知道怎麼翻才好的東西 說不定有人都已經寫在書裡了
如果是中英文以外像是中日翻譯 中韓翻譯的譯者
可以試著朝中英日 中英韓三國語言互翻的目標邁進
一旦成功或者熟練的話 可能會有更爽的日子可以過
台灣人的英文 從國中甚至國小就開始接觸 到大學都還在用到
努力去拼是不會爛到哪去的 不要沒拼就先放棄
自動放棄英文 也就等於自動放棄拿到高薪工作的機會
三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 不要單打獨鬥 msn裡面要放幾個可以搬的救兵
拿到看不懂作者寫三小的原稿 思考卡住太久的時候 直接去問人比較快
時間就是金錢 原稿說不定是錯的
嘗試不同方面或不同領域的工作
說不定每做一次新工作 將來就能讓你有辦法多做一個不同領域的案件
如果不幸沒案子接快餓死的話 趕快去找個打工千萬不要死撐 可以當作是學新的東西
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Xanthe
at 2009-11-05T21:46
at 2009-11-05T21:46
By Eden
at 2009-11-06T23:56
at 2009-11-06T23:56
By Ingrid
at 2009-11-08T12:14
at 2009-11-08T12:14
By Cara
at 2009-11-10T17:10
at 2009-11-10T17:10
By Caroline
at 2009-11-10T19:31
at 2009-11-10T19:31
Related Posts
日文 哲學名言集試譯
By Cara
at 2009-10-31T11:55
at 2009-10-31T11:55
日譯中 (約20頁) 急件
By Agnes
at 2009-10-30T13:53
at 2009-10-30T13:53
日文 哲學名言集試譯
By Liam
at 2009-10-30T13:20
at 2009-10-30T13:20
歌詞翻譯-唱片公司外包?
By Kumar
at 2009-10-30T01:25
at 2009-10-30T01:25
日文 哲學名言集試譯
By Anonymous
at 2009-10-29T13:11
at 2009-10-29T13:11