先小介紹一下我的背景
還是新手的小翻譯,
甩前在翻的是電腦方面的像是使用手冊之類的(約一年經驗)
以前在國內唸的是法律..但是是大陸法.從來不碰英文的
後來被男朋友拐來加拿大後改唸英語教學從頭開始練英語...
所以目前比較熟悉的竟然是教育方面的,
我想要把以前學的..(雖然以前不是好學生.忘了很多)
跟翻譯加在一起...有人有這方面的經驗介紹一下嗎..
我要怎麼著手比較好..
我希望有人能夠提供一些切入讓我想想看是否可行..
是否值得去花這時間與金錢下去..
想請問一下.一般的法律翻譯多需求在哪一方面
我目前想到的是像契約或是法律文件, 但專利方面就差太遠了吧
以前有人叫我中翻英一篇判決書..真是太看得起我了/_\
感覺這方面新手小翻譯要切進去好像挺難的...
別叫我去唸法學院..目前還是沒錢中.../_\..
題外話.我男朋友建議去唸醫學好了.不過他自己本來就是醫生...
真是跟我亂......
--
All Comments