抒發情感 但卻不知翻的對不對 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-03-01T12:26

Table of Contents

我所需要的是簡單和健康,但也只是僅僅如此而已。

希望能翻成下面這樣的語句結構:

Simple and Health is all and only I need.

希望文法好的人能幫我修正一下錯誤 或是能找出更通順的翻法。

Thank you~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-03-05T17:24
simple要不要改成名詞simplicity啊?
Oscar avatar
By Oscar
at 2006-03-06T00:00
像這樣的意思 可以只說 all that I need 就好嗎?
Dora avatar
By Dora
at 2006-03-06T06:29
同意e板友
Victoria avatar
By Victoria
at 2006-03-07T08:52
動詞記得改成are

統計上的翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-02-27T16:35
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言: : 這句話我實在無法理解啊 : 這是我翻的 : : Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心�� ...

統計上的翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2006-02-27T02:28
這句話我實在無法理解啊 這是我翻的 : Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心臟血管事件/ 步驟和腎臟病變的結果有密切� ...

這兩個句子的中譯煩請協助修飾

Mia avatar
By Mia
at 2006-02-26T23:03
※ 引述《khmei (mEi)》之銘言: : 3) cost rise in advance of benefit : 是譯為 and#34;在獲利之前的成本增加 and#34;?? : 4) pump drainage : 是譯為 and#34;幫浦排水and#34;? 或� ...

請幫忙看一下 (我有翻譯了)

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-02-26T21:45
※ 引述《evermax (如果我是白種人就好了)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: evermax (如果我是白種人就好了) 看板: Eng-Class : 標題: [翻譯] �� ...

師大/輔大翻譯所的考試可以用鉛筆作答嗎?

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-02-26T16:17
問個笨問題 請問師大/輔大翻譯所的考試可以用鉛筆作答嗎? --