文字流變 - 翻譯
By Donna
at 2010-07-09T22:48
at 2010-07-09T22:48
Table of Contents
※ 引述《freshguy (來 下棋!)》之銘言:
: 前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...
: 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢
: 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的
: 還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,
: 寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的
: 但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.
: 近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分
: 明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」
: 我猜很可能是對岸的影響吧.
: 可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服
: 寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧
想到余光中之前的文,這常常是個人經驗造成。
我們習慣以初體驗到的事物為正,異於初體驗者(羞)則怪之。
可以到一些民初白話文剛開始的文來看,那裏哪裏其實是混用者(前者往往多些)
我們小時候的「的得地」現在都變成「的」,但更早期幾乎都是用「底」
課本上教的正字,往往是政治上希望書同文的硬性產物,
其實不太能單純用正或誤就一言蔽之。
週本來也是周演變出來的,只是文化繞了一周又回到原點而已。
但「一旦」誤為「一但」就是完全沒理由的寫錯了XD
--
: 前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...
: 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢
: 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的
: 還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,
: 寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的
: 但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.
: 近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分
: 明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」
: 我猜很可能是對岸的影響吧.
: 可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服
: 寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧
想到余光中之前的文,這常常是個人經驗造成。
我們習慣以初體驗到的事物為正,異於初體驗者(羞)則怪之。
可以到一些民初白話文剛開始的文來看,那裏哪裏其實是混用者(前者往往多些)
我們小時候的「的得地」現在都變成「的」,但更早期幾乎都是用「底」
課本上教的正字,往往是政治上希望書同文的硬性產物,
其實不太能單純用正或誤就一言蔽之。
週本來也是周演變出來的,只是文化繞了一周又回到原點而已。
但「一旦」誤為「一但」就是完全沒理由的寫錯了XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By John
at 2010-07-14T12:28
at 2010-07-14T12:28
By Steve
at 2010-07-16T04:24
at 2010-07-16T04:24
By Carol
at 2010-07-20T02:58
at 2010-07-20T02:58
By Vanessa
at 2010-07-22T13:22
at 2010-07-22T13:22
By Eartha
at 2010-07-25T09:25
at 2010-07-25T09:25
By Robert
at 2010-07-28T17:30
at 2010-07-28T17:30
By Hazel
at 2010-07-30T12:35
at 2010-07-30T12:35
By Ivy
at 2010-08-01T18:09
at 2010-08-01T18:09
Related Posts
能口譯西班牙文的亞太咖
By Damian
at 2010-07-09T15:27
at 2010-07-09T15:27
文字流變
By Quanna
at 2010-07-09T14:45
at 2010-07-09T14:45
鎗與槍的用法
By William
at 2010-07-09T12:38
at 2010-07-09T12:38
日文問題:關於語氣詞"呵!"
By Suhail Hany
at 2010-07-08T11:35
at 2010-07-08T11:35
畫家生平簡介譯者(中->英) 約200字
By Rachel
at 2010-07-08T01:09
at 2010-07-08T01:09