文字流變 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2010-07-09T22:48

Table of Contents

※ 引述《freshguy (來 下棋!)》之銘言:
: 前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...
: 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢
: 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的
: 還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,
: 寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的
: 但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.
: 近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分
: 明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」
: 我猜很可能是對岸的影響吧.
: 可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服
: 寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧

想到余光中之前的文,這常常是個人經驗造成。
我們習慣以初體驗到的事物為正,異於初體驗者(羞)則怪之。

可以到一些民初白話文剛開始的文來看,那裏哪裏其實是混用者(前者往往多些)
我們小時候的「的得地」現在都變成「的」,但更早期幾乎都是用「底」

課本上教的正字,往往是政治上希望書同文的硬性產物,
其實不太能單純用正或誤就一言蔽之。

週本來也是周演變出來的,只是文化繞了一周又回到原點而已。

但「一旦」誤為「一但」就是完全沒理由的寫錯了XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

John avatar
By John
at 2010-07-14T12:28
沒深入研究,但是記得四十多年前讀過「底」「地」是為
了歐式語法而在徐志摩那代人(五四?)時才發明出來的
Steve avatar
By Steve
at 2010-07-16T04:24
宋朝就在用"底"了,"地"是南北朝。
Carol avatar
By Carol
at 2010-07-20T02:58
商業周刊用"周",壹週刊用"週"是否可看出其中端倪?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-07-22T13:22
印象中,台灣臺灣何者為正,其實難以定論,何妨併採。
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-07-25T09:25
臺灣是原名,台灣是流用,現在不用刻意計較吧
寫成 臺客你很臺 反而沒人看得懂XD
Robert avatar
By Robert
at 2010-07-28T17:30
我還記得國中老師教我們「一味」為正 「一昧」為誤
但現在部編版國語辭典上兩個都已經查得到了
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-07-30T12:35
就某個程度上而言,這也算一種積非成是吧
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-08-01T18:09
一直在努力讓還沒有積非成是的字不要積非成是

能口譯西班牙文的亞太咖

Damian avatar
By Damian
at 2010-07-09T15:27
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

文字流變

Quanna avatar
By Quanna
at 2010-07-09T14:45
前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情... 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? � ...

鎗與槍的用法

William avatar
By William
at 2010-07-09T12:38
鎗與槍的用法 我發現好多人對於捅人的長槍 跟射擊的火鎗的and#34;鎗/槍and#34;用法不一致 有請各位大德參與討論 如果遇到編輯或是案主對於槍與鎗有� ...

日文問題:關於語氣詞"呵!"

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-07-08T11:35
家裡的小朋友一歲以後,就訂了巧連智給他看。 我搞不懂的是,為什麼裡面的語氣詞and#34;喔!and#34;都要寫成and#34;呵!and#34;呢? 是有什麼傳統嗎?不�� ...

畫家生平簡介譯者(中->英) 約200字

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-07-08T01:09
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...