[新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝 - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-11-26T13:34

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Fiction 看板]

作者: filmwalker (外面的世界) 看板: Fiction
標題: [新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝
時間: Thu Nov 26 02:15:50 2009

2009年11月25日蘋果日報 【大陸中心╱綜合外電報導】

中國名翻譯家楊憲益前天因淋巴癌病逝北京,享壽95歲。他生前與英國妻子戴乃迭
(已故)合作翻譯《紅樓夢》等多部中國名著,有「天才翻譯家」美稱。


「翻譯整個中國」

楊憲益1915年生於銀行世家,留學英國牛津大學,並認識戴乃迭(Gladys B. Tayler)進
而結婚。

1960年代初,楊憲益夫婦開始翻譯《紅樓夢》,1974年完成,分3卷出版,在外國廣獲好
評。後又與英國兩位漢學家合譯5卷《石頭記》,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英
譯本,外界讚譽他「翻譯了整個中國」。此外,楊憲益夫婦也譯了大量古典名著,《資治
通鑑》、《老殘遊記》等。

楊憲益躲過中共反右,卻在文革時坐牢4年;他在1989年六四時挺身而出,公開譴責中共
血腥屠殺,被譽為「中國知識份子良心」。


楊憲益小檔案

生卒:1915~2009/11/23,享壽95歲
學歷:天津英國教會學校新學書院畢業、英國牛津大學莫頓學院研究,香港大學名譽博士
學位。

翻譯作品:《紅樓夢》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》、《資治通鑑》、《
離騷》等。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2009-11-29T06:22
借轉譯者板,謝謝!

請問文件翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-11-25T22:54
我有一些文件需要翻譯社蓋章  像是存摺,國外辦簽證要求每一天的餘額  所以我不能開最後一天的財力證明給他們  但是其實我的存摺上,都有中 ...

第一次與翻譯社合作心得

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-11-25T20:03
※ [本文轉錄自 Huldin 信箱]

國立編譯館學術名詞資訊網

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-11-24T11:14
超級好用 http://terms.nict.gov.tw/search_b.php 有好多類的專有名詞可以查詢 希望有更多人可以分享類似的網站... -- --

一本書翻譯的不好?

Linda avatar
By Linda
at 2009-11-23T23:49
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 想徵求大家的意見........... : 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 : 比如說句子不通順 事實考證有誤 或�� ...

一本書翻譯的不好?

Irma avatar
By Irma
at 2009-11-22T23:36
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 : 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? : 「蒼穹」、 ...