[新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝 - 翻譯
By Jacob
at 2009-11-26T13:34
at 2009-11-26T13:34
Table of Contents
※ [本文轉錄自 Fiction 看板]
作者: filmwalker (外面的世界) 看板: Fiction
標題: [新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝
時間: Thu Nov 26 02:15:50 2009
2009年11月25日蘋果日報 【大陸中心╱綜合外電報導】
中國名翻譯家楊憲益前天因淋巴癌病逝北京,享壽95歲。他生前與英國妻子戴乃迭
(已故)合作翻譯《紅樓夢》等多部中國名著,有「天才翻譯家」美稱。
「翻譯整個中國」
楊憲益1915年生於銀行世家,留學英國牛津大學,並認識戴乃迭(Gladys B. Tayler)進
而結婚。
1960年代初,楊憲益夫婦開始翻譯《紅樓夢》,1974年完成,分3卷出版,在外國廣獲好
評。後又與英國兩位漢學家合譯5卷《石頭記》,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英
譯本,外界讚譽他「翻譯了整個中國」。此外,楊憲益夫婦也譯了大量古典名著,《資治
通鑑》、《老殘遊記》等。
楊憲益躲過中共反右,卻在文革時坐牢4年;他在1989年六四時挺身而出,公開譴責中共
血腥屠殺,被譽為「中國知識份子良心」。
楊憲益小檔案
生卒:1915~2009/11/23,享壽95歲
學歷:天津英國教會學校新學書院畢業、英國牛津大學莫頓學院研究,香港大學名譽博士
學位。
翻譯作品:《紅樓夢》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》、《資治通鑑》、《
離騷》等。
--
作者: filmwalker (外面的世界) 看板: Fiction
標題: [新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝
時間: Thu Nov 26 02:15:50 2009
2009年11月25日蘋果日報 【大陸中心╱綜合外電報導】
中國名翻譯家楊憲益前天因淋巴癌病逝北京,享壽95歲。他生前與英國妻子戴乃迭
(已故)合作翻譯《紅樓夢》等多部中國名著,有「天才翻譯家」美稱。
「翻譯整個中國」
楊憲益1915年生於銀行世家,留學英國牛津大學,並認識戴乃迭(Gladys B. Tayler)進
而結婚。
1960年代初,楊憲益夫婦開始翻譯《紅樓夢》,1974年完成,分3卷出版,在外國廣獲好
評。後又與英國兩位漢學家合譯5卷《石頭記》,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英
譯本,外界讚譽他「翻譯了整個中國」。此外,楊憲益夫婦也譯了大量古典名著,《資治
通鑑》、《老殘遊記》等。
楊憲益躲過中共反右,卻在文革時坐牢4年;他在1989年六四時挺身而出,公開譴責中共
血腥屠殺,被譽為「中國知識份子良心」。
楊憲益小檔案
生卒:1915~2009/11/23,享壽95歲
學歷:天津英國教會學校新學書院畢業、英國牛津大學莫頓學院研究,香港大學名譽博士
學位。
翻譯作品:《紅樓夢》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》、《資治通鑑》、《
離騷》等。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Cara
at 2009-11-29T06:22
at 2009-11-29T06:22
Related Posts
請問文件翻譯
By Caitlin
at 2009-11-25T22:54
at 2009-11-25T22:54
第一次與翻譯社合作心得
By Catherine
at 2009-11-25T20:03
at 2009-11-25T20:03
國立編譯館學術名詞資訊網
By Anonymous
at 2009-11-24T11:14
at 2009-11-24T11:14
一本書翻譯的不好?
By Linda
at 2009-11-23T23:49
at 2009-11-23T23:49
一本書翻譯的不好?
By Irma
at 2009-11-22T23:36
at 2009-11-22T23:36