時代解讀的翻譯 - 翻譯
By Carol
at 2007-03-10T20:45
at 2007-03-10T20:45
Table of Contents
我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是,
「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」
因為美國的手機行不太來假的展示機這一套,
都是拿真機擺在那裡給你玩,所以文中with not enough to show for it
看來看去我也會覺得接近「賣到展示機都不夠」,
在美國RAZR也的確是超級長銷還出了很多顏色的版本。
關於大家的疑問我乾脆叫他貼起來反映給時代編輯部好了,
看他們那邊有沒有專人研究討論一下來給個答案。
※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言:
: 剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章
: 對於一句話的翻譯感到十分不解
: 在此請教各位先進:
:
: (p.62)
: The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
: and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
: but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
: on the ground. One point of market share in the handset business is worth
: $1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
: enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
: it hits the stores.
:
: 這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀
: 的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前
: 很可能已開始進行逆向工程。
:
: 請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係???
: 若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思?
: 感激感激~~
:
: --
「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」
因為美國的手機行不太來假的展示機這一套,
都是拿真機擺在那裡給你玩,所以文中with not enough to show for it
看來看去我也會覺得接近「賣到展示機都不夠」,
在美國RAZR也的確是超級長銷還出了很多顏色的版本。
關於大家的疑問我乾脆叫他貼起來反映給時代編輯部好了,
看他們那邊有沒有專人研究討論一下來給個答案。
※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言:
: 剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章
: 對於一句話的翻譯感到十分不解
: 在此請教各位先進:
:
: (p.62)
: The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
: and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
: but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
: on the ground. One point of market share in the handset business is worth
: $1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
: enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
: it hits the stores.
:
: 這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀
: 的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前
: 很可能已開始進行逆向工程。
:
: 請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係???
: 若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思?
: 感激感激~~
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlotte
at 2007-03-13T05:36
at 2007-03-13T05:36
By Noah
at 2007-03-16T00:29
at 2007-03-16T00:29
Related Posts
食譜的翻譯
By John
at 2007-03-10T11:20
at 2007-03-10T11:20
動畫公司徵韓文工作人員
By Catherine
at 2007-03-10T09:36
at 2007-03-10T09:36
我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學갠…
By Lily
at 2007-03-09T21:37
at 2007-03-09T21:37
有關"孓然一身"的譯法
By Edith
at 2007-03-09T20:26
at 2007-03-09T20:26
我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學界找到工作嗎?
By Jessica
at 2007-03-09T19:05
at 2007-03-09T19:05