最近價格過低案件太頻繁? - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2014-02-17T20:00

Table of Contents

版上的費率在"台灣"市場行情應還算可接受範圍~
跟國際行情相比,還有很大的上調空間,但,再低就離譜了。

例如,牛排到處都有,但大家知道,不可能以夜市價買到王品牛排~
這就是行情概念的建立,在心裡有個底,多少錢可以買到什麼等級的牛肉。

一分錢一分貨,是不變的原則~
版上的參考費率,是在建立這個觀念,讓人了解合理的翻譯行情約多少,
有信譽的譯者,在這樣的費率下,不會拿出自砸招牌的作品來。

基於市場供需的現實面,在不評論譯者能力的前提下,
有人低價發案,其實還是有人願意接。
至於接不接低價案,端看譯者個人能力程度、投報率換算和現實生計需求而定。

會接低價案的譯者,不外乎是以下幾類~
抱著練功兼賺點外快性質的心態,
或因短時間手上沒有案件,而有經濟壓力的情況下,只好來者不拒。
或突然佛心來著,想要行善回饋XD

會出現低價案,
有的是案主真的沒概念,有時候透過溝通,是可以調整的。
有的是不挑剔翻譯品質,只求價格便宜。
這些偶發性的案件,只能靠推文提醒、版主辛苦管理來改善。

但,此外另一種低價情況,是翻譯同業來這裡轉發包的。
我覺得這比較需要提出討論~

台灣翻譯社的經營模式,本來就是分層發包,從中賺取利潤。
公司接案子,發來這換初稿,然後再派件給公司合作的潤稿師潤稿。
其中分得的利潤則歸類為營業、品管、人事業務等開銷。
要把每一層費用加回去,才是最真正客戶支付的翻譯行情。

許多譯者手上幾乎都有翻譯社客戶,至於合作價格高低就各憑本事。
所以,真要在這邊完全抵制除了案主以外的翻譯社發案,似乎有點難,
畢竟如hooniya大另一篇提到的,翻譯社確實給了很多新手譯者磨練的機會,
如果派件數量穩定,也是許多譯者固定的生計來源。

有經驗的譯者們都了解翻譯社的經營模式,很多案子一看就知道來源,
但來這發案的案主未必了解,容易被那些轉包案誤導,以為那些低價才是市場行情。

絕大部分負責的全職譯者,都是兢兢業業的賭上個人聲譽在承接案件。
除了翻譯外,也自行負擔營業、品管、人事、業務這些工作,當然應該獲得合理的待遇。
誰也不希望自己專業領域的市場行情,因個案或同業的方便,受到貶低或誤導。

所以,是否該考慮除了對低價案進行監督外,
也要請翻譯同業在這裡轉包案件時,標示清楚。
另如加上[同業轉包],並註明翻譯社名稱,不要偽裝成第一線案主,誤導其他案主。
這樣也能讓客戶從另一個角度去了解,若委託翻譯社,付的錢實際有多少到譯者手上。
費率表中,也可增列翻譯社通常發包給譯者的費率(轉包價),列出來供新手譯者了解。

以上供參考~

※ 引述《lioudondon (訊息接收中)》之銘言:
: ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: : 想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子?
: : 而且很多都有徵到譯者
: : 姑且不論願意削價接案的譯者能力如何
: : 這樣不會變相地破壞譯者版的行情嗎?
: : 可否麻煩版主處理?
: 有沒有另一種可能性
: 如果從 結果 來看
: 會不會是版規裡面的價格 已經跟市場行情脫節了?
: 與其加強取締 到不如下調價格標準
: 不然的話
: 大多數的 發案者與接案者 都離開本版
: 到時候就變成死寂一片?!

--

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2014-02-20T00:23
國際行情差了五到十倍呀…
Damian avatar
By Damian
at 2014-02-23T18:31
臺灣行情已經不如大陸 跟印度差不多
Emily avatar
By Emily
at 2014-02-25T09:01
不過也是跟你接的是第幾包有關啦
Olive avatar
By Olive
at 2014-02-27T11:34
詳細推~

筆譯_中英/中日/中韓互譯_簡歷/文章摘要

Wallis avatar
By Wallis
at 2014-02-17T16:13
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:一欣國際有限公司 [必]統一編號:53415598 [必 ...

推薦譯者:Jacob Wu

Emma avatar
By Emma
at 2014-02-17T15:53
帳號(譯者或案主):我的帳號是brian8110080推薦Jacob Wu 評價(正評或負評):超級正評 事由:(我事先在WORD打好才貼上的) 我現在就讀碩士班一年級,預計 ...

稿費的問題,請各位指教

Mason avatar
By Mason
at 2014-02-16T17:17
只是想抒發血汗台勞翻譯工廠的心得而已 我是以自由譯者為正職的工作者 老實說,我加入翻譯版的目的是為了要了解行情 八年前初入這行,沒有人脈而 ...

最近價格過低案件太頻繁?

Faithe avatar
By Faithe
at 2014-02-16T11:44
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言: : 想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子? : 而且很多都有徵到譯者 : 姑且不論願意削價接案的譯者能力如� ...

最近價格過低案件太頻繁?

Kama avatar
By Kama
at 2014-02-16T03:23
想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子? 而且很多都有徵到譯者 姑且不論願意削價接案的譯者能力如何 這樣不會變相地破壞譯者版的行情嗎? ...