最近價格過低案件太頻繁? - 翻譯
By Dora
at 2014-02-17T20:00
at 2014-02-17T20:00
Table of Contents
版上的費率在"台灣"市場行情應還算可接受範圍~
跟國際行情相比,還有很大的上調空間,但,再低就離譜了。
例如,牛排到處都有,但大家知道,不可能以夜市價買到王品牛排~
這就是行情概念的建立,在心裡有個底,多少錢可以買到什麼等級的牛肉。
一分錢一分貨,是不變的原則~
版上的參考費率,是在建立這個觀念,讓人了解合理的翻譯行情約多少,
有信譽的譯者,在這樣的費率下,不會拿出自砸招牌的作品來。
基於市場供需的現實面,在不評論譯者能力的前提下,
有人低價發案,其實還是有人願意接。
至於接不接低價案,端看譯者個人能力程度、投報率換算和現實生計需求而定。
會接低價案的譯者,不外乎是以下幾類~
抱著練功兼賺點外快性質的心態,
或因短時間手上沒有案件,而有經濟壓力的情況下,只好來者不拒。
或突然佛心來著,想要行善回饋XD
會出現低價案,
有的是案主真的沒概念,有時候透過溝通,是可以調整的。
有的是不挑剔翻譯品質,只求價格便宜。
這些偶發性的案件,只能靠推文提醒、版主辛苦管理來改善。
但,此外另一種低價情況,是翻譯同業來這裡轉發包的。
我覺得這比較需要提出討論~
台灣翻譯社的經營模式,本來就是分層發包,從中賺取利潤。
公司接案子,發來這換初稿,然後再派件給公司合作的潤稿師潤稿。
其中分得的利潤則歸類為營業、品管、人事業務等開銷。
要把每一層費用加回去,才是最真正客戶支付的翻譯行情。
許多譯者手上幾乎都有翻譯社客戶,至於合作價格高低就各憑本事。
所以,真要在這邊完全抵制除了案主以外的翻譯社發案,似乎有點難,
畢竟如hooniya大另一篇提到的,翻譯社確實給了很多新手譯者磨練的機會,
如果派件數量穩定,也是許多譯者固定的生計來源。
有經驗的譯者們都了解翻譯社的經營模式,很多案子一看就知道來源,
但來這發案的案主未必了解,容易被那些轉包案誤導,以為那些低價才是市場行情。
絕大部分負責的全職譯者,都是兢兢業業的賭上個人聲譽在承接案件。
除了翻譯外,也自行負擔營業、品管、人事、業務這些工作,當然應該獲得合理的待遇。
誰也不希望自己專業領域的市場行情,因個案或同業的方便,受到貶低或誤導。
所以,是否該考慮除了對低價案進行監督外,
也要請翻譯同業在這裡轉包案件時,標示清楚。
另如加上[同業轉包],並註明翻譯社名稱,不要偽裝成第一線案主,誤導其他案主。
這樣也能讓客戶從另一個角度去了解,若委託翻譯社,付的錢實際有多少到譯者手上。
費率表中,也可增列翻譯社通常發包給譯者的費率(轉包價),列出來供新手譯者了解。
以上供參考~
※ 引述《lioudondon (訊息接收中)》之銘言:
: ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: : 想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子?
: : 而且很多都有徵到譯者
: : 姑且不論願意削價接案的譯者能力如何
: : 這樣不會變相地破壞譯者版的行情嗎?
: : 可否麻煩版主處理?
: 有沒有另一種可能性
: 如果從 結果 來看
: 會不會是版規裡面的價格 已經跟市場行情脫節了?
: 與其加強取締 到不如下調價格標準
: 不然的話
: 大多數的 發案者與接案者 都離開本版
: 到時候就變成死寂一片?!
--
跟國際行情相比,還有很大的上調空間,但,再低就離譜了。
例如,牛排到處都有,但大家知道,不可能以夜市價買到王品牛排~
這就是行情概念的建立,在心裡有個底,多少錢可以買到什麼等級的牛肉。
一分錢一分貨,是不變的原則~
版上的參考費率,是在建立這個觀念,讓人了解合理的翻譯行情約多少,
有信譽的譯者,在這樣的費率下,不會拿出自砸招牌的作品來。
基於市場供需的現實面,在不評論譯者能力的前提下,
有人低價發案,其實還是有人願意接。
至於接不接低價案,端看譯者個人能力程度、投報率換算和現實生計需求而定。
會接低價案的譯者,不外乎是以下幾類~
抱著練功兼賺點外快性質的心態,
或因短時間手上沒有案件,而有經濟壓力的情況下,只好來者不拒。
或突然佛心來著,想要行善回饋XD
會出現低價案,
有的是案主真的沒概念,有時候透過溝通,是可以調整的。
有的是不挑剔翻譯品質,只求價格便宜。
這些偶發性的案件,只能靠推文提醒、版主辛苦管理來改善。
但,此外另一種低價情況,是翻譯同業來這裡轉發包的。
我覺得這比較需要提出討論~
台灣翻譯社的經營模式,本來就是分層發包,從中賺取利潤。
公司接案子,發來這換初稿,然後再派件給公司合作的潤稿師潤稿。
其中分得的利潤則歸類為營業、品管、人事業務等開銷。
要把每一層費用加回去,才是最真正客戶支付的翻譯行情。
許多譯者手上幾乎都有翻譯社客戶,至於合作價格高低就各憑本事。
所以,真要在這邊完全抵制除了案主以外的翻譯社發案,似乎有點難,
畢竟如hooniya大另一篇提到的,翻譯社確實給了很多新手譯者磨練的機會,
如果派件數量穩定,也是許多譯者固定的生計來源。
有經驗的譯者們都了解翻譯社的經營模式,很多案子一看就知道來源,
但來這發案的案主未必了解,容易被那些轉包案誤導,以為那些低價才是市場行情。
絕大部分負責的全職譯者,都是兢兢業業的賭上個人聲譽在承接案件。
除了翻譯外,也自行負擔營業、品管、人事、業務這些工作,當然應該獲得合理的待遇。
誰也不希望自己專業領域的市場行情,因個案或同業的方便,受到貶低或誤導。
所以,是否該考慮除了對低價案進行監督外,
也要請翻譯同業在這裡轉包案件時,標示清楚。
另如加上[同業轉包],並註明翻譯社名稱,不要偽裝成第一線案主,誤導其他案主。
這樣也能讓客戶從另一個角度去了解,若委託翻譯社,付的錢實際有多少到譯者手上。
費率表中,也可增列翻譯社通常發包給譯者的費率(轉包價),列出來供新手譯者了解。
以上供參考~
※ 引述《lioudondon (訊息接收中)》之銘言:
: ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: : 想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子?
: : 而且很多都有徵到譯者
: : 姑且不論願意削價接案的譯者能力如何
: : 這樣不會變相地破壞譯者版的行情嗎?
: : 可否麻煩版主處理?
: 有沒有另一種可能性
: 如果從 結果 來看
: 會不會是版規裡面的價格 已經跟市場行情脫節了?
: 與其加強取締 到不如下調價格標準
: 不然的話
: 大多數的 發案者與接案者 都離開本版
: 到時候就變成死寂一片?!
--
All Comments
By Valerie
at 2014-02-20T00:23
at 2014-02-20T00:23
By Damian
at 2014-02-23T18:31
at 2014-02-23T18:31
By Emily
at 2014-02-25T09:01
at 2014-02-25T09:01
By Olive
at 2014-02-27T11:34
at 2014-02-27T11:34
Related Posts
筆譯_中英/中日/中韓互譯_簡歷/文章摘要
By Wallis
at 2014-02-17T16:13
at 2014-02-17T16:13
推薦譯者:Jacob Wu
By Emma
at 2014-02-17T15:53
at 2014-02-17T15:53
稿費的問題,請各位指教
By Mason
at 2014-02-16T17:17
at 2014-02-16T17:17
最近價格過低案件太頻繁?
By Faithe
at 2014-02-16T11:44
at 2014-02-16T11:44
最近價格過低案件太頻繁?
By Kama
at 2014-02-16T03:23
at 2014-02-16T03:23