最近口譯之中 遇到的問題 - 翻譯

Table of Contents

提出個人拙見,請大家指教。

其實跟R大講的應該是差不多
只是我因翻譯的需要,從詞性著眼。

天下統一,「天下」是名詞而「統一」是形容詞
英文應該是the kingdom is unified
(事實上反而是天下讓我比較頭大,因為自古以來說的「天下」統一,都只是當時認知
的一個地區而非整個世界,個人能想到最好的字是kingdom。如果有更好的字請指正)

統一天下,「統一」是動詞而「天下」是名詞
英文為 to unify the kingdom

一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」
to unify the kingdom as one
(其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit)

天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」
the kingdom is unified as one


※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 最近口譯之中 遇到的問題
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很難翻譯的文章
: 例如
: 天下統一
: 統一天下
: 一統天下
: 天下一統
: 雖然意思都差不多
: 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: 請精通語言學方面的專家指點==;
: 題外話
: 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2009-02-05
你這跟我說的好像有點差別... 哈哈。
Poppy avatarPoppy2009-02-07
兩篇都能認同。
Noah avatarNoah2009-02-11
嗯 對後兩句「一」的解釋有不同 不過大致上是一樣的吧
Tom avatarTom2009-02-15
unite結合「個體」,unify較像一以貫之、同化。
Isabella avatarIsabella2009-02-16
好像說: a unifying theory
Olivia avatarOlivia2009-02-18
南北韓統一: Korean "reunification"
Aaliyah avatarAaliyah2009-02-21
恩,只是指出在同一口號下有不同程度的「在一起」