最近口譯之中 遇到的問題 - 翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-02-01T21:42

Table of Contents

提出個人拙見,請大家指教。

其實跟R大講的應該是差不多
只是我因翻譯的需要,從詞性著眼。

天下統一,「天下」是名詞而「統一」是形容詞
英文應該是the kingdom is unified
(事實上反而是天下讓我比較頭大,因為自古以來說的「天下」統一,都只是當時認知
的一個地區而非整個世界,個人能想到最好的字是kingdom。如果有更好的字請指正)

統一天下,「統一」是動詞而「天下」是名詞
英文為 to unify the kingdom

一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」
to unify the kingdom as one
(其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit)

天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」
the kingdom is unified as one


※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 最近口譯之中 遇到的問題
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很難翻譯的文章
: 例如
: 天下統一
: 統一天下
: 一統天下
: 天下一統
: 雖然意思都差不多
: 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: 請精通語言學方面的專家指點==;
: 題外話
: 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2009-02-05T01:28
你這跟我說的好像有點差別... 哈哈。
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-02-07T11:15
兩篇都能認同。
Noah avatar
By Noah
at 2009-02-11T23:13
嗯 對後兩句「一」的解釋有不同 不過大致上是一樣的吧
Tom avatar
By Tom
at 2009-02-15T04:57
unite結合「個體」,unify較像一以貫之、同化。
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-02-16T04:41
好像說: a unifying theory
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-02-18T07:45
南北韓統一: Korean "reunification"
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-02-21T07:26
恩,只是指出在同一口號下有不同程度的「在一起」

一個句子的意思

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-01-31T23:41
前幾天看報紙看到的,不太清楚是什麼意思,還請各位指教,謝謝 附上前後原文,文章來自於METRO報紙 Developers believe if installed in every home and office,the bulbs coul ...

想請問兩個問題

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-01-30T23:41
在寫文章寫到 因反對而反對 要怎麼翻阿? object because of objection嗎? andlt;---亂翻 今天還在新聞句子裡看到一句 某某人 be caught in time warp. 這句是什麼�� ...

投票

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-01-30T23:23
怎麼 九個選項 有九票 怪怪的 -- 董卓:臣又來向皇上請安了。 孫 土 :不要在那一直臣又臣又的! 董卓:臣又做錯什麼?人非 月 貝 孰能無過啊� ...

0.8/字_筆_中譯英_資訊_882字_20090201

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-01-30T14:43
※ 引述《nisaria (該結束了..對吧?)》之銘言: : 完整之考證需要廣泛蒐集各類文獻,但分散於網際網路之歷史資源卻由於缺乏共同的描述 : 方式與資料� ...

譯而優則寫?

Freda avatar
By Freda
at 2009-01-28T23:26
最近翻譯的長篇小說剛上市 過年期間開心地帶去分送親友 其中一兩個長輩在稱讚之餘 不忘補上一句我早已聽過的期許: and#34;什麼時候自己寫一本�� ...