有趣的一句話 - 翻譯
By Olivia
at 2009-01-17T18:23
at 2009-01-17T18:23
Table of Contents
加上有顏色的網誌版不知道會不會比較容易懂:
http://cathy034487.pixnet.net/blog/post/25400377
不好意思,我是路過的,
一不小心點進這版,
剛好看到這題目很有趣,
就稍微想了一下XD
我英文功力沒有很強,
單純覺得這題應該是個類似腦筋急轉彎的答法,
也就是我們用直譯的話,「後天是今天還是昨天」
絕對會覺得邏輯不通。
我覺得或許可以這樣解釋:
第一句的明天是時間副詞,
而第二句的後天則是要代替"明天"這個位置,
我的作法是:
把第二句的"the day after tomorrow"看成是:
one day + tomorrow
再把第一句"yesterday was two days ago tomorrow"看成是:
yesterday = two days ago + tomorrow
所以它要問的是:
"one day + tomorrow" will be today or yesterday?
時間副詞改成後天的話,會是今天還是昨天?
在第一句話中:將"tomorrow"以"the day after tomorrow"替代,
為了計算,所以代入的是"one day + tomorrow"
要平衡等式,所以可以想成是等號兩邊各 + one day,推理過程就變成:
原句子:yesterday =two days ago + tomorrow
新句子:yesterday + one day=two days ago + one day +tomorrow
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
today =one day ago + tomorrow
^^^^^^^^^^^
所以就出現,
後天是今天還是昨天這種問題了.......
我想答案就是今天"today"
不知是否能充分表達我的意思XD
--
我微笑,因為你微笑
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Connor
at 2009-01-21T01:02
at 2009-01-21T01:02
By Agnes
at 2009-01-21T15:42
at 2009-01-21T15:42
By Steve
at 2009-01-25T20:56
at 2009-01-25T20:56
Related Posts
有趣的一句話
By Carolina Franco
at 2009-01-15T17:45
at 2009-01-15T17:45
圖檔的字數怎麼算?
By Jack
at 2009-01-15T14:27
at 2009-01-15T14:27
toshism_筆譯 日英/中英 科技/娛樂/旅遊/美容
By Tristan Cohan
at 2009-01-14T18:03
at 2009-01-14T18:03
請教有關翻譯費用積欠問題
By James
at 2009-01-14T12:15
at 2009-01-14T12:15
看日本台有些很奇怪翻譯
By Mia
at 2009-01-14T01:24
at 2009-01-14T01:24