有趣的一句話 - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-01-18T00:12

Table of Contents

※ 引述《nightdreamer (時間該如何死亡)》之銘言:

: 我的作法是:
: 把第二句的"the day after tomorrow"看成是:
: one day + tomorrow
: 再把第一句"yesterday was two days ago tomorrow"看成是:
: yesterday = two days ago + tomorrow

哈哈,我覺得比較像是
yesterday = tomorrow - two days ["ago"]
one day + yesterday = tomorrow - two days + one day
today = tomorrow - one day
today = today

但是這裡解的並不是「明天過後」(哈哈),而是「昨天過後」。 XD


: 所以它要問的是:
: "one day + tomorrow" will be today or yesterday?
: 時間副詞改成後天的話,會是今天還是昨天?
: 在第一句話中:將"tomorrow"以"the day after tomorrow"替代,
: 為了計算,所以代入的是"one day + tomorrow"
: 要平衡等式,所以可以想成是等號兩邊各 + one day,推理過程就變成:
: 原句子:yesterday =two days ago + tomorrow
: 新句子:yesterday + one day=two days ago + one day +tomorrow
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: today =one day ago + tomorrow
: ^^^^^^^^^^^
: 所以就出現,
: 後天是今天還是昨天這種問題了.......
: 我想答案就是今天"today"
: 不知是否能充分表達我的意思XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2009-01-21T05:09
喔喔數學公式出來就變好清楚XD
Erin avatar
By Erin
at 2009-01-24T01:38
你的算式跟我是一樣的,我是"加上"two days ago
其實"ago"是減法的意思,加上負的也就等於減號了
David avatar
By David
at 2009-01-25T22:44
而從我的第二式來看,左式也是"昨天過後"之意(昨天
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-01-27T11:55
加一天)。所以跟你是異曲同工的:)
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-01-30T18:06
恩,所不同的是這「今天」是不是等於「後天」 XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-02-01T02:16
前面亂的地方我想在於是「今天=今天」/「今天=後天」
Connor avatar
By Connor
at 2009-02-02T10:50
也就是說,這one day該加還是減?以減處理應該是對的。
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-02-05T01:15
這是倒裝語法yesterday was "the tomorrow" 2 days ago
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-02-07T05:50
我最後一式的右式也是一樣吧...one day ago等於減一
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-02-11T06:28
天,明天減一天就是今天了,最後一樣是today=today
只是我沒寫完罷了^^"
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-02-12T22:50
哈哈,n大沒錯,我是說之前討論裡可能亂掉的地方。
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-02-13T21:38
因為都是以 relative 的方式在看,然後…今天=後天 :p
Harry avatar
By Harry
at 2009-02-14T13:19
呵,謝謝你這麼認真跟我討論

有趣的一句話

Freda avatar
By Freda
at 2009-01-15T17:45
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「討論自身譯文」,討論他人譯文時格式不限。   2. [必] 表示必填項目。本類文章所有項目皆為必填。 ──�� ...

圖檔的字數怎麼算?

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-01-15T14:27
最近案子常常會接到JPG等等的圖檔格式 不知道大家都是如何算這種的字數呢 我試著跑過辨識軟體,但是大部分出來的結果都是一堆亂碼... 難道真的�� ...

toshism_筆譯 日英/中英 科技/娛樂/旅遊/美容

Steve avatar
By Steve
at 2009-01-14T18:03
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯/聽譯 [必]服務內容及費率:筆譯 日� ...

請教有關翻譯費用積欠問題

Olga avatar
By Olga
at 2009-01-14T12:15
今天早上11:30分打去問聯絡人匯款了沒,又有新的藉口!!他說早上7:30就出門去彰化縣政府開會,還沒有時間匯。我就說你們這樣是惡意積欠薪資,� ...

看日本台有些很奇怪翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2009-01-14T01:24
最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最 基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解 ...