有趣的一句話 - 翻譯

By Tracy
at 2009-01-18T00:12
at 2009-01-18T00:12
Table of Contents
※ 引述《nightdreamer (時間該如何死亡)》之銘言:
: 我的作法是:
: 把第二句的"the day after tomorrow"看成是:
: one day + tomorrow
: 再把第一句"yesterday was two days ago tomorrow"看成是:
: yesterday = two days ago + tomorrow
哈哈,我覺得比較像是
yesterday = tomorrow - two days ["ago"]
one day + yesterday = tomorrow - two days + one day
today = tomorrow - one day
today = today
但是這裡解的並不是「明天過後」(哈哈),而是「昨天過後」。 XD
: 所以它要問的是:
: "one day + tomorrow" will be today or yesterday?
: 時間副詞改成後天的話,會是今天還是昨天?
: 在第一句話中:將"tomorrow"以"the day after tomorrow"替代,
: 為了計算,所以代入的是"one day + tomorrow"
: 要平衡等式,所以可以想成是等號兩邊各 + one day,推理過程就變成:
: 原句子:yesterday =two days ago + tomorrow
: 新句子:yesterday + one day=two days ago + one day +tomorrow
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: today =one day ago + tomorrow
: ^^^^^^^^^^^
: 所以就出現,
: 後天是今天還是昨天這種問題了.......
: 我想答案就是今天"today"
: 不知是否能充分表達我的意思XD
--
: 我的作法是:
: 把第二句的"the day after tomorrow"看成是:
: one day + tomorrow
: 再把第一句"yesterday was two days ago tomorrow"看成是:
: yesterday = two days ago + tomorrow
哈哈,我覺得比較像是
yesterday = tomorrow - two days ["ago"]
one day + yesterday = tomorrow - two days + one day
today = tomorrow - one day
today = today
但是這裡解的並不是「明天過後」(哈哈),而是「昨天過後」。 XD
: 所以它要問的是:
: "one day + tomorrow" will be today or yesterday?
: 時間副詞改成後天的話,會是今天還是昨天?
: 在第一句話中:將"tomorrow"以"the day after tomorrow"替代,
: 為了計算,所以代入的是"one day + tomorrow"
: 要平衡等式,所以可以想成是等號兩邊各 + one day,推理過程就變成:
: 原句子:yesterday =two days ago + tomorrow
: 新句子:yesterday + one day=two days ago + one day +tomorrow
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: today =one day ago + tomorrow
: ^^^^^^^^^^^
: 所以就出現,
: 後天是今天還是昨天這種問題了.......
: 我想答案就是今天"today"
: 不知是否能充分表達我的意思XD
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Connor
at 2009-01-21T05:09
at 2009-01-21T05:09

By Erin
at 2009-01-24T01:38
at 2009-01-24T01:38

By David
at 2009-01-25T22:44
at 2009-01-25T22:44

By Sandy
at 2009-01-27T11:55
at 2009-01-27T11:55

By Valerie
at 2009-01-30T18:06
at 2009-01-30T18:06

By Aaliyah
at 2009-02-01T02:16
at 2009-02-01T02:16

By Connor
at 2009-02-02T10:50
at 2009-02-02T10:50

By Catherine
at 2009-02-05T01:15
at 2009-02-05T01:15

By Bennie
at 2009-02-07T05:50
at 2009-02-07T05:50

By Isabella
at 2009-02-11T06:28
at 2009-02-11T06:28

By Charlie
at 2009-02-12T22:50
at 2009-02-12T22:50

By Joseph
at 2009-02-13T21:38
at 2009-02-13T21:38

By Harry
at 2009-02-14T13:19
at 2009-02-14T13:19
Related Posts
有趣的一句話

By Freda
at 2009-01-15T17:45
at 2009-01-15T17:45
圖檔的字數怎麼算?

By Hedda
at 2009-01-15T14:27
at 2009-01-15T14:27
toshism_筆譯 日英/中英 科技/娛樂/旅遊/美容

By Steve
at 2009-01-14T18:03
at 2009-01-14T18:03
請教有關翻譯費用積欠問題

By Olga
at 2009-01-14T12:15
at 2009-01-14T12:15
看日本台有些很奇怪翻譯

By Oliver
at 2009-01-14T01:24
at 2009-01-14T01:24