有關英翻中的價碼 - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-08-08T15:37

Table of Contents

您好,
日前因為朋友唸研究所,
老師給了約16張A4的英文paper,
一張大約1200字吧!
內容分別是質性研究和表演誌的東西。
由於我們英文程度不夠,
因此找了一位同學的朋友幫我們翻譯,
當時是跟他說不用逐字翻,
大概的意思有出來讓我們能報告即可。
我們一共給了他三個星期,
也知道對方翻得很辛苦,
但因為對方不是專業翻譯,
在質性研究和表演誌方面的涉獵也不是太深入,
所以有的專有名詞翻譯有錯誤,
我們在讀的時候因此產生一些困擾...
他自己也說,翻完以後,
他也看不懂自己翻出來的是什麼...

在板上大概從第一篇爬到最後一篇了吧!
找了一些關於翻譯價碼的文章,
但是我還是沒有辦法估算大約要給多少錢比較合理,
之前有朋友說,
如果是他會收全部2500元,
他建議我的價錢是2500到3000元之間(他本身也在幫翻譯社翻譯),
我很擔心這樣的價錢會不會過低,
能否請各位給我一些意見呢?謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-08-10T20:44
價碼也低的太誇張了...不過還是要看翻譯的質
Olga avatar
By Olga
at 2006-08-13T14:03
低到爆
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-08-16T06:18
但是譯者都看不懂自己作品的東西 這真的很可怕...
Iris avatar
By Iris
at 2006-08-16T19:42
你先問他要收多少 再去衡量阿
Jessica avatar
By Jessica
at 2006-08-18T01:30
自己都看不懂了,還有什麼可說的,連錢都可以不用給了
Isabella avatar
By Isabella
at 2006-08-21T13:23
我們預估有16800字,對方的期望值是12600元
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-08-22T20:03
那位在翻譯社呆過的朋友最後建議是5000到8000元,
Steve avatar
By Steve
at 2006-08-27T14:17
這樣算合理嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2006-08-30T11:12
(個人認為)5000已經很給面子
Dinah avatar
By Dinah
at 2006-08-31T16:33
建議下次先試譯,然後談好價錢,再開始翻
Enid avatar
By Enid
at 2006-09-05T02:52
這樣價格不會有爭議,品質也比較有保障
Queena avatar
By Queena
at 2006-09-07T11:48
謝謝大家,聯絡的結果,他是以翻譯社看專業稿件的一個字2或3
Isla avatar
By Isla
at 2006-09-08T03:36
元來"降價"為一元,以他一年的資歷來說,這份稿件雖然很專業
Damian avatar
By Damian
at 2006-09-11T21:47
,但是可以這樣來看行情嗎?
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-09-15T10:57
12600太高了
Doris avatar
By Doris
at 2006-09-16T21:33
最後對方說我們想給多少就給多少,我們決定給五千,因為
實在錯太多

google translate?

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-08-08T01:47
有人用過嗎? http://www.google.com/language_tools?hl=en 可以把中文(簡體)翻成英文,之前小小試過,發現譯得還不差... 真怕以後的飯碗被搶走 andgt;_andlt ...

liebenmich 筆譯 中英互翻 生物/醫學

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-08-06T21:26
ID:liebenmich 聯絡方式: berylfrogatyahoo.com.tw 來信的話請註明and#34;翻譯and#34;喔 語言 暨 翻譯方向: 中英互翻(主要是英翻中) 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: �� ...

請問這樣翻適合嗎?

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-08-06T18:09
抱歉打擾各位大哥大姐了 我本身並沒有從事翻譯 只是之前有時會來這裡看看討論 因為剛好有朋友在問and#39;and#39;印象之旅and#39;and#39;的日文怎麼翻 我回 ...

自己翻起來很不通順

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-08-05T12:19
Negligence is defined as omitting or committing an act that a reasonably prudent person would not omit or commit under the same or similar circumstances. 我翻成 我們定義疏忽為一個審慎� ...

歡迎委託// 中翻日文件/通譯/etc

Callum avatar
By Callum
at 2006-08-05T03:48
大家好. 我姓仲村. 歡迎委託我中翻日的文件.我不接日翻中.(可以修稿) 因為我的母語是日文.所以可以翻譯翻的很精美很精緻. 還可以看原本文件的風格�� ...