某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文 - 翻譯

Table of Contents





應該是第一次發文,請多指教....



關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」
關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是
channel, distribution之類的詞

我不是企管專才,如果用"distributor of this company"來解釋
字面上好像說的通,可是這組英文的意思應該是
「該公司的經銷商(是該公司的員工)」的意思吧

「通路夥伴」是不是如我所想,是指專做通路的通路商呢?(燦坤、全國等)
那這樣的話,是不是就不能解釋成"the company's distributor"了??
若是如此,有沒有哪位高手了解企業管理,可以提供建議該用哪個詞?

不過話說,我也不太了解為什麼企業產品價格下降會影響到通路夥伴就是了...


麻煩不吝賜教!!!! (跪)


--

All Comments

Daph Bay avatarDaph Bay2010-06-15
channel partner
Catherine avatarCatherine2010-06-18
1. Distributor不必要是該公司員工
David avatarDavid2010-06-19
2. 通路夥伴不一定要硬從字面翻譯過來...
Emma avatarEmma2010-06-20
建議不妨採用Business Partner or Strategy Partner...
Kelly avatarKelly2010-06-21
3. 關鍵字可用Distributor, Agency, Representative..等
Steve avatarSteve2010-06-22
「通路夥伴」大概是從英文翻過來的,所以要回頭找原文
Vanessa avatarVanessa2010-06-23
這原文就是中文,樓上的意思是說這用法是從英文演變來的嗎
Quintina avatarQuintina2010-06-27
對,像資訊管理系統,企業資源規劃等等專有名詞都是
Hedda avatarHedda2010-06-29
也就是說,不「還原」的話會造成 A->B ==> B->a
Ursula avatarUrsula2010-07-01
產品降價成本就要降,跟通路拿貨成本也要降。一層一層
當然有影響囉。通路建議用distributor
Queena avatarQueena2010-07-05
我猜「伙伴」是後來加上的 原文可能是 Distributor
Annie avatarAnnie2010-07-05
在中文使用習慣裡因為想要讓讀的人確切知道這是指人 而非
抽象的「通路」這個事物,就加上了「伙伴」 伙伴不用翻
Hedy avatarHedy2010-07-10
Channel Partner是常用的統稱,Distributor只是其中一種
Agnes avatarAgnes2010-07-11
雖然我覺得寫出原中文的人可能亂用,但譯者不必擅自更改
其用法。
Carol avatarCarol2010-07-14
AB Ba的比喻極讚!有時還會B-->C呢,呵
Hedy avatarHedy2010-07-18
我又要提起小時RPG攻略本中名叫瑪咪的可愛怪獸
Callum avatarCallum2010-07-21
(全身包滿繃帶真可愛)
Quanna avatarQuanna2010-07-26
不久後小美人魚也譯成瑪咪,瑪咪是有沒有可愛成這樣啊?
Andrew avatarAndrew2010-07-27
非常謝謝各位寶貴的指教:)