某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文 - 翻譯

Table of Contents

兩個原則:

1. 不要每個字都想要翻譯出來,很多詞你換一個語言其實可以不全翻,
因為在另一個語言的文化裡面,往往一個字就已經帶有暗示,讀的人
心知肚明,不用畫蛇添足。全翻出來反而造成贅字和語意重複,不是
最優的用字選擇。

2. 詞彙翻譯不是篇章翻譯,應該是去思考同樣的情境當中,另一語言的
用詞,並代換之。有時候字面上完全會是兩樣的詞,但使用情境一樣,
那麼這個兩個不同語言的字詞就可互相置換。

舉個例子,contractor 和「建商」在字面上不完全相同,但是情境
上可以置換,我們也不會在把「建商」翻成英文時刻意要把 build
的意思塞進去。


所謂「通路夥伴」這個詞裡面的「夥伴」其實並不是完全字面上的意思,
其實在情境裡,寫的人和讀的人都知道這個通路是指人,不是指抽象的
銷售通道,但是因為中文裡沒有辦法像英文一樣區分 distributor (人)
和 distribution (抽象名詞),所以撰文者很容易下意識加入一個
「夥伴」作為補充,閱讀者比較不容易混淆。

不用一定要把那個 partner 寫出來,因為這個詞大抵就是在講通路商而
已。

另外,通路商(retailer)和經銷商(distributor)略有不同唷!建議
原 PO 確認一下你們想表達的是那一個角色。


※ 引述《quench (sogno all'orizzonte)》之銘言:
: 標題: [問題] 某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文
: 時間: Thu Jun 10 19:33:07 2010
:
:
:
:
:
: 應該是第一次發文,請多指教....
:
:
:
: 關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」
: 關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是
: channel, distribution之類的詞
:
: 我不是企管專才,如果用"distributor of this company"來解釋
: 字面上好像說的通,可是這組英文的意思應該是
: 「該公司的經銷商(是該公司的員工)」的意思吧
:
: 「通路夥伴」是不是如我所想,是指專做通路的通路商呢?(燦坤、全國等)
: 那這樣的話,是不是就不能解釋成"the company's distributor"了??
: 若是如此,有沒有哪位高手了解企業管理,可以提供建議該用哪個詞?
:
: 不過話說,我也不太了解為什麼企業產品價格下降會影響到通路夥伴就是了...
:
:
: 麻煩不吝賜教!!!! (跪)
:
:
: --

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2010-06-14
circulation partner 我有查證過歐! 謝謝!
Tracy avatarTracy2010-06-17
那就是因為不能用 circulator 這個字才加 partner 的啊
Catherine avatarCatherine2010-06-20
distributor 和 retailer 可以用,就不必加 partner
Catherine avatarCatherine2010-06-21
原則是一樣的 字詞本身意思可以涵蓋的話 就不用多加字
Odelette avatarOdelette2010-06-24
通路:是由批發商、代理商、零售商和其他相關機構所組
Adele avatarAdele2010-06-28
大概要注意讀者是以「行銷專業」還是「一般認知」來讀
David avatarDavid2010-07-03
retailer是相對於wholesaler而言,只是通路其中一種
建商通常就譯 builder
Odelette avatarOdelette2010-07-06
贊同L/F,若原詞或觀念是由英文譯入,就應還原英文.若是本土
Hardy avatarHardy2010-07-07
概念或在本土衍生新意,就必須做些修正.企管和資訊名詞,多數
Ethan avatarEthan2010-07-09
用還原法即可.不太了解這裡的「通路」為何指「人」,應該是
Charlotte avatarCharlotte2010-07-12
指「角色」吧? 「伙伴」一詞的使用,若是為強調共生合作的關
Heather avatarHeather2010-07-13
係,就與是中文或英文無關,應該譯出來
Megan avatarMegan2010-07-13
在我的行業裏,Distributor叫代理商,和Reseller經銷商
Queena avatarQueena2010-07-16
角色不同。但我妹他們外貿裏的Distributor卻常叫經銷商
但不管是Distributor 還是 Reseller,我們都是原廠的通
Heather avatarHeather2010-07-18
路夥伴(Channel Partner),至少新聞稿是這樣寫的。
Rebecca avatarRebecca2010-07-19
有些是專業領域的用法要盡量避免想當然爾,接專門領域的
一般譯者很容易犯這種錯。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-07-21
1 及 2 這兩點都寫得不錯,但例子不及格。加油,好嗎?